
❤️ Loved by 0 souls
ਦੂਰੋਂ ਦਿਸ ਪਵੇ ਓਹਨੂੰ ਘਰ ਮੇਰਾ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ

So that my home may be visible to Him from afar, I became the light of His courtyard for Him.


dooron dis pave ohnu ghar mera, main vehre di bani roshni

ਦੂਰੋਂ (dooron) = from afar
ਦਿਸ ਪਵੇ (dis pave) = may become visible
ਓਹਨੂੰ (ohnu) = to Him
ਘਰ (ghar) = home
ਮੇਰਾ (mera) = my
ਮੈਂ (main) = I
ਵੇਹੜੇ (vehre) = courtyard
ਦੀ (di) = of
ਬਣੀ (bani) = became
ਰੌਸ਼ਨੀ (roshni) = light
From afar visible may become to Him my home — I courtyard’s became light.

The speaker transforms into light so the beloved can find the way home. The imagery expresses longing, readiness, and selfless devotion — becoming illumination for the sake of the beloved’s arrival.
* All Marked with a Star are Ai Translations
ਦੂਰੋਂ ਦਿਸ ਪਵੇ ਓਹਨੂੰ ਘਰ ਮੇਰਾ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ
dooron dis pave ohnu ghar mera, main vehre di bani roshni
Translation*
So that my home may be visible to Him from afar, I became the light of His courtyard for Him.
Word by Word Translation*
ਦੂਰੋਂ (dooron) = from afar
ਦਿਸ ਪਵੇ (dis pave) = may become visible
ਓਹਨੂੰ (ohnu) = to Him
ਘਰ (ghar) = home
ਮੇਰਾ (mera) = my
ਮੈਂ (main) = I
ਵੇਹੜੇ (vehre) = courtyard
ਦੀ (di) = of
ਬਣੀ (bani) = became
ਰੌਸ਼ਨੀ (roshni) = light
Literal Translation*
From afar visible may become to Him my home — I courtyard’s became light.
Explanation*
The speaker transforms into light so the beloved can find the way home. The imagery expresses longing, readiness, and selfless devotion — becoming illumination for the sake of the beloved’s arrival.
Baba ji Explanation
Bulandpuri Sahib, India
* All Marked with a Star are Ai Translations

ਦੂਰੋਂ ਦਿਸ ਪਵੇ ਓਹਨੂੰ ਘਰ ਮੇਰਾ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ
ਸਦਕੇ ਵਾਰ ਆਖਾਂ ਜੀ ਆਇਆਂ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣ ਰੌਸ਼ਨੀ
ਓਹਨੂੰ ਸਾਰੇ ਨੂੰ ਗੱਲ ਨਾਲ ਲਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਤਾਹੀਓਂ ਮਾਏ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ

