
.
ਇਹ ਬਿਰਹਾ ਦੀ ਸਿੱਲੀ ਸਿੱਲੀ ਸ਼ਾਮ, ਦਰਦ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਏ
In this cold and damp evening of separation, a pain came to meet me.

eh birha di silli silli shaam, dard sanu milan aaye


ਇਹ (eh) = this
ਬਿਰਹਾ (birha) = separation / longing
ਦੀ (di) = of
ਸਿੱਲੀ ਸਿੱਲੀ (silli silli) = cold and damp / moist
ਸ਼ਾਮ (shaam) = evening
ਦਰਦ (dard) = pain
ਸਾਨੂੰ (sanu) = to us
ਮਿਲਣ (milan) = to meet
ਆਏ (aaye) = came
The atmosphere of the line is heavy with longing. The “cold, damp evening” reflects the emotional state of separation, and pain is personified as something that actively comes to visit the speaker.
* All Marked with a Star are Ai Translations

ਇਹ ਬਿਰਹਾ ਦੀ ਸਿੱਲੀ ਸਿੱਲੀ ਸ਼ਾਮ, ਦਰਦ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਏ
ਪੈਰੀ ਅੰਬਰਾਂ ਦੇ ਸੁੱਤੇ ਪਿੰਡ ਨੂੰ, ਹਾਏ ਨੀ ਜਗਾਵਣ ਆਏ
ਓਸ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਜਾਗਦੀ ਕੋਈ ਹੀਰ, ਓਸ ਭੇਜੀ ਸੂ ਮੇਰੇ ਲੇਈ ਇਹ ਪੀੜ
ਅਮਾਨਤ ਦੇਣ ਉਹ ਪੀੜ ਆਏ, ਦਰਦ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਏ
ਇਹ ਬਿਰਹਾ ਦੀ ਸਿੱਲੀ ਸਿੱਲੀ ਸ਼ਾਮ, ਦਰਦ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਏ
eh birha di silli silli shaam, dard sanu milan aaye
Translation*
In this cold and damp evening of separation, a pain came to meet me.
Word by Word Translation*
ਇਹ (eh) = this
ਬਿਰਹਾ (birha) = separation / longing
ਦੀ (di) = of
ਸਿੱਲੀ ਸਿੱਲੀ (silli silli) = cold and damp / moist
ਸ਼ਾਮ (shaam) = evening
ਦਰਦ (dard) = pain
ਸਾਨੂੰ (sanu) = to us
ਮਿਲਣ (milan) = to meet
ਆਏ (aaye) = came
Literal Translation*
This separation’s cold-damp evening — pain came to meet us.
Explanation*
The atmosphere of the line is heavy with longing. The “cold, damp evening” reflects the emotional state of separation, and pain is personified as something that actively comes to visit the speaker.
Baba ji Explanation
Paris, France
* All Marked with a Star are Ai Translations

