
.
ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਹੁਣ ਯਾਰੀ ਮੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਗੀਤਾਂ ਦੇ ਗਲੇ ਲਗ ਸੌਂ
Now my friendship is with those songs — embracing them, I fall asleep.
2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India

uhna naal hun yaari meri jaandi geetaan de gale lag saun

"Now those songs are my fastest friends and I embrace them so lovingly, and I go to sleep in that embrace. Go to sleep from the world. No sense of any outside world is there and in their embrace, I go to sleep."

ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ (uhna naal) = with those
ਹੁਣ (hun) = now
ਯਾਰੀ (yaari) = friendship / companionship
ਮੇਰੀ (meri) = my
ਜਾਂਦੀ (jaandi) = goes / remains
ਗੀਤਾਂ ਦੇ (geetaan de) = of the songs
ਗਲੇ ਲਗ (gale lag) = embracing
ਸੌਂ (saun) = sleep
The speaker becomes intimate with the inner songs of divine love. This mirrors Baba Ji’s explanation that the seeker lovingly embraces the inner music and “goes to sleep from the world” within that embrace.
* All Marked with a Star are Ai Translations

ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਜਾਂ ਹੋਈ ਸਾਡੇ ਲੋਹ, ਵੇ ਸਭ ਕਿਛ ਬਦਲ ਗਿਆ
ਉਹ ਮੋਨ ਵਿਚ ਬਦਲ ਗਏ, ਸ਼ੋਰ ਅੰਦਰਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਵੇ ਜੋ
ਓਹ ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ ਗੀਤ ਲਗਦੇ ਨਾਲ ਕਿੰਗੁਰੀ ਜੋ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕੋਹ
ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਹੁਣ ਯਾਰੀ ਮੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਗੀਤਾਂ ਦੇ ਗਲੇ ਲਗ ਸੌਂ

