
❤️ Loved by 0 souls
ਸੀ ਰਹਿਮਤ ਤੇਰੀ ਸੱਜਣਾ, ਹਜ਼ੂਰ ਬੈਠਾਈ

It was your grace, beloved, that seated me in your presence.


si rehmat teri sajjna, hazoor baithai

ਸੀ (si) = was
ਰਹਿਮਤ (rehmat) = grace / blessing
ਤੇਰੀ (teri) = your
ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved
ਹਜ਼ੂਰ (hazoor) = presence (often divine presence)
ਬੈਠਾਈ (baithai) = made (me) sit / seated
Was grace your, O beloved — (you) seated (me) in presence.

Now the speaker explains how that pull came: through grace (ਰਹਿਮਤ). Being “seated in presence” means being brought close, accepted, or allowed into intimacy (often spiritual closeness). The idea is: I didn’t reach you —you brought me near.
* All Marked with a Star are Ai Translations
ਸੀ ਰਹਿਮਤ ਤੇਰੀ ਸੱਜਣਾ, ਹਜ਼ੂਰ ਬੈਠਾਈ
si rehmat teri sajjna, hazoor baithai
Translation*
It was your grace, beloved, that seated me in your presence.
Word by Word Translation*
ਸੀ (si) = was
ਰਹਿਮਤ (rehmat) = grace / blessing
ਤੇਰੀ (teri) = your
ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved
ਹਜ਼ੂਰ (hazoor) = presence (often divine presence)
ਬੈਠਾਈ (baithai) = made (me) sit / seated
Literal Translation*
Was grace your, O beloved — (you) seated (me) in presence.
Explanation*
Now the speaker explains how that pull came: through grace (ਰਹਿਮਤ). Being “seated in presence” means being brought close, accepted, or allowed into intimacy (often spiritual closeness). The idea is: I didn’t reach you—you brought me near.
Baba ji Explanation
Bochum, Germany
* All Marked with a Star are Ai Translations

ਇਹ ਅਜਲੀ ਖਿੱਚ ਵੇ ਸੱਜਣਾ, ਤੂੰ ਜਦ ਦੀ ਪਾਈ
ਸੀ ਰਹਿਮਤ ਤੇਰੀ ਸੱਜਣਾ, ਹਜ਼ੂਰ ਬੈਠਾਈ
ਅੰਦਰ ਮੇਰਾ ਹਸਿਆ, ਤੂੰ ਦਿੱਤੀ ਵਧਾਈ
ਜਾਂ ਫ਼ਿਦਾ ਹੋਈ ਮੈਂ ਤੁਧ ਤੋਂ, ਤੂੰ ਲੈ ਮਿਲਾਈ

