
ਇਹ ਅਜਲੀ ਖਿੱਚ ਵੇ ਸੱਜਣਾ, ਤੂੰ ਜਦ ਦੀ ਪਾਈ
eh ajli khich ve sajjna, tu jad di paai
Translation*
This inner, deeply-rooted pull, beloved—you are the one who placed it within me.
Word by Word Translation*
ਇਹ (eh) = this
ਅਜਲੀ (ajli) = inner / innate / deeply rooted
ਖਿੱਚ (khich) = pull / attraction
ਵੇ (ve) = O! (emotional address)
ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved
ਤੂੰ (tu) = you
ਜਦ ਦੀ (jad di) = since / from when
ਪਾਈ (paai) = placed / instilled
Literal Translation*
This inner pull, O beloved — you since (when) placed.
Explanation*
The line centers on a deep internal attraction—not something casual or surface-level, but something that feels like it belongs to the core of one’s being.
But instead of claiming ownership over that feeling, the speaker attributes it entirely to the beloved. The pull may feel natural and internal, yet it is described as something that was intentionally placed there.
This creates a clear idea:
The connection feels inherent, but its source lies outside the self. The beloved is both the origin of the feeling and the one who sustains it.
Baba ji Explanation
Bochum, Germany
* All Marked with a Star are Ai Translations

