
ਪਈਆਂ ਦੀਵੇ ਤੋਂ ਡਰਨ ਹਨੇਰੀਆਂ, ਨੀ ਮਾਏ ਵੇਖ ਖੇਡ ਓਹਦੀ
paiyaan dive ton daran haneriyaan, ni maaye vekh khed ohdi
Translation*
The darknesses have begun to fear the lamp; O mother, behold His play.
Word by Word Translation*
ਪਈਆਂ (paiyaan) = have fallen into / have begun
ਦੀਵੇ (dive) = lamp
ਤੋਂ (ton) = from / because of
ਡਰਨ (daran) = to fear
ਹਨੇਰੀਆਂ (haneriyaan) = darknesses
ਨੀ (ni) = O (feminine/emotional address)
ਮਾਏ (maaye) = mother
ਵੇਖ (vekh) = see / behold
ਖੇਡ (khed) = play / divine play
ਓਹਦੀ (ohdi) = His / of that one
Literal Translation*
Have fallen into fearing the lamp, the darknesses — O mother, see His play.
Explanation*
The line reverses the natural image of darkness overpowering light. Here, the divine lamp has become so powerful that darkness itself trembles before it. “ਖੇਡ ਓਹਦੀ” points toward divine play — the mysterious and wondrous way the Divine transforms reality.
Baba ji Explanation
What a strange game is this that the storms are frightened of the divine lamp.
Bulandpuri Sahib, India
* All Marked with a Star are Ai Translations
