top of page
DSC02341.JPG

ਇਹਦੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਣਾ ਗੁਣੇਗਾਰਾ ਵਾਲੀ ਜੀਨੀ ਏ

ehde ton bina jeena gunegaara wali jeeni ae

00:00 / 00:06

Translation*

To live without this is to live like a sinner.

Word by Word Translation*

ਇਹਦੇ (ehde) = this / of this
ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ton bina) = without
ਜੀਣਾ (jeena) = living / to live
ਗੁਣੇਗਾਰਾ (gunegaara) = sinful person / sinner
ਵਾਲੀ (wali) = like / resembling
ਜੀਨੀ (jeeni) = life / living
ਏ (ae) = is

Literal Translation*

Without this, living — sinner-like living is.

Explanation*

The line expresses that life without the beloved, truth, or divine connection feels spiritually empty or morally fallen. “ਗੁਣੇਗਾਰਾ ਵਾਲੀ ਜੀਨੀ” is not necessarily about legal sin, but about a life disconnected from its true purpose or source.

Baba ji Explanation

To live without having the longing to meet the beloved is to have a sinful life.

Bulandpuri Sahib, India

* All Marked with a Star are Ai Translations

More Lines From Above Dharna

Colorful Glass Sphere

ਹੁਸੀਨ ਚਿਹਰੇ ਦਾ ਸੁਪਨਾ ਮਾਏ ਏਹੀ ਪਾਕ ਫ਼ਕੀਰੀ ਏ

O mother, the vision of that beautiful face—this itself is fakiri (sacred detachment).

00:00 / 00:14
View More

818 - May 31, 2015 - Bulandpuri Sahib - India

1

May 31

Colorful Glass Sphere

ਇਹਦਾ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਆਉਣਾ ਮਾਏ, ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਅਮੀਰੀ ਏ

O mother, its returning again and again is the true wealth of good fortune.

00:00 / 00:14
View More

818 - May 31, 2015 - Bulandpuri Sahib - India

2

May 31

bottom of page