
.
ਓਹਨੂੰ ਸਾਰੇ ਨੂੰ ਗੱਲ ਨਾਲ ਲਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਤਾਹੀਓਂ ਮਾਏ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ
So that I may embrace everyone close to my heart, O mother, that is why I became light.
755 - January 4, 2015 - Bulandpuri Sahib - India

ohnu saare nu gall naal lavaan, main taahion maaye bani roshni


ਓਹਨੂੰ (ohnu) = him / that one
ਸਾਰੇ ਨੂੰ (saare nu) = everyone / all
ਗੱਲ ਨਾਲ (gall naal) = to the chest / in embrace
ਲਾਵਾਂ (lavaan) = may embrace / may hold close
ਮੈਂ (main) = I
ਤਾਹੀਓਂ (taahion) = therefore / for that reason
ਮਾਏ (maaye) = O mother
ਬਣੀ (bani) = became
ਰੌਸ਼ਨੀ (roshni) = light
The light here becomes universal and compassionate. The speaker does not become light only for personal union, but so that warmth, closeness, and embrace may reach everyone.
* All Marked with a Star are Ai Translations

ਦੂਰੋਂ ਦਿਸ ਪਵੇ ਓਹਨੂੰ ਘਰ ਮੇਰਾ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ
ਸਦਕੇ ਵਾਰ ਆਖਾਂ ਜੀ ਆਇਆਂ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣ ਰੌਸ਼ਨੀ
ਓਹਨੂੰ ਸਾਰੇ ਨੂੰ ਗੱਲ ਨਾਲ ਲਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਤਾਹੀਓਂ ਮਾਏ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ

