
ਜਨਮਾ ਦੀ ਪਿਆਸੀ ਹਾਂ, ਬੂੰਦ ਮੁੱਖ ਪਾਉਣ ਚੱਲੀ ਹਾਂ
ਵਾਸਤਾ ਪਿਆਰਾਂ ਦਾ ਪਾਉਂਦਾ ਸੀ, ਵਾਅਦਾ ਨਿਭਾਉਣ ਚੱਲੀ ਹਾਂ
ਓਹ ਨਦੀਏ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਸੀ, ਮੈਂ ਪਾਵਨ ਹੋਣ ਚੱਲੀ ਹਾਂ
ਵਾਸਤਾ ਪਿਆਰਾਂ ਦਾ ਪਾਉਂਦਾ ਸੀ, ਵਾਅਦਾ ਨਿਭਾਉਣ ਚੱਲੀ ਹਾਂ
vaasta piaaraan da paunda si, vaada nibhaun challi haan
Translation*
He used to invoke the bond of love, and now I have gone to fulfill that promise.
Word by Word Translation*
ਵਾਸਤਾ (vaasta) = reference / bond / appeal | ਪਿਆਰਾਂ ਦਾ (piaaraan da) = of loves / of love | ਪਾਉਂਦਾ ਸੀ (paunda si) = used to give / invoke | ਵਾਅਦਾ (vaada) = promise | ਨਿਭਾਉਣ (nibhaun) = to fulfill / keep faithfully | ਚੱਲੀ ਹਾਂ (challi haan) = have gone / am going
Literal Translation*
Bond/reference of loves used to give — promise to fulfill went/am going.
Explanation*
The line speaks of answering the Divine call of love. The seeker now moves toward fulfilling the sacred promise of union and devotion.
Baba ji Explanation
Bulandpuri Sahib, India
* All Marked with a Star are Ai Translations

