
❤️ Loved by 0 souls
ਪੂਰਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪੱਛਮ ਬਣਨਾ, ਤੇ ਨਾ ਰੰਗਪੁਰ ਬਣਨ ਹਜ਼ਾਰੇ

The east would never have turned into the west, nor would countless inner realms of beauty have arisen.


poorab nahi si pachham banna, te na rangpur banan hazaare

ਪੂਰਬ (poorab) = east
ਨਹੀਂ ਸੀ (nahi si) = would not
ਪੱਛਮ (pachham) = west
ਬਣਨਾ (banna) = become
ਤੇ (te) = and
ਨਾ (na) = not
ਰੰਗਪੁਰ (rangpur) = colorful realm / land of beauty
ਬਣਨ (banan) = become
ਹਜ਼ਾਰੇ (hazaare) = thousands
East would not have become west — and not thousands of colorful realms become.

This line reflects Baba Ji’s metaphor of turning consciousness inward — from outward movement toward the world to inward return toward the Divine home.
* All Marked with a Star are Ai Translations
ਪੂਰਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪੱਛਮ ਬਣਨਾ, ਤੇ ਨਾ ਰੰਗਪੁਰ ਬਣਨ ਹਜ਼ਾਰੇ
poorab nahi si pachham banna, te na rangpur banan hazaare
Translation*
The east would never have turned into the west, nor would countless inner realms of beauty have arisen.
Word by Word Translation*
ਪੂਰਬ (poorab) = east
ਨਹੀਂ ਸੀ (nahi si) = would not
ਪੱਛਮ (pachham) = west
ਬਣਨਾ (banna) = become
ਤੇ (te) = and
ਨਾ (na) = not
ਰੰਗਪੁਰ (rangpur) = colorful realm / land of beauty
ਬਣਨ (banan) = become
ਹਜ਼ਾਰੇ (hazaare) = thousands
Literal Translation*
East would not have become west — and not thousands of colorful realms become.
Explanation*
This line reflects Baba Ji’s metaphor of turning consciousness inward — from outward movement toward the world to inward return toward the Divine home.
Baba ji Explanation
Bulandpuri Sahib, India
* All Marked with a Star are Ai Translations

ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਕਿੰਝ ਮਿਲਨੀਆਂ ਸੀ ਤਕਦੀਰਾਂ
ਕਿੰਝ ਲੈਂਦੀ ਵੇ ਸੁੱਚੇ ਸੁਪਨੇ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਇਸ਼ਕ ਹੁੰਦਾ ਵੇ ਹਰਹਾਂ
ਕਿਧਰੋਂ ਆਉਂਦਾ ਉੱਚਾ ਬਿਰਹਾ, ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਵੇਚਣ ਜਾਂਦੀ ਪੀੜਾਂ
ਕਿੰਝ ਕਰੇਂਦੀ ਮਾਣ ਇਸ਼ਕ ਦਾ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਗਿਣੀ ਜਾਂਦੀ ਵਿਚ ਹੀਰਾਂ
ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਰਹਿੰਦੇ ਸੁੰਞੇ ਮਹਿਲ ਮੁਨਾਰੇ
ਮਨ ਮੰਦਰ ਨਾ ਜੋਤ ਜਗਦੀ, ਤੇ ਨਾ ਸੋਹਲ ਦਿਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ
ਪੂਰਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪੱਛਮ ਬਣਨਾ, ਤੇ ਨਾ ਰੰਗਪੁਰ ਬਣਨ ਹਜ਼ਾਰੇ
ਡੁੱਬ ਜਾਣੀ ਸੀ ਮੇਰੀ ਬੇੜੀ, ਤੇ ਨਾ ਮਿਲਦੇ ਹੁਸਨ ਕਿਨਾਰੇ

