top of page
DSC02341.JPG

ਓਹਨੂੰ ਸਾਰੇ ਨੂੰ ਗੱਲ ਨਾਲ ਲਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਤਾਹੀਓਂ ਮਾਏ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ

ohnu saare nu gall naal lavaan, main taahion maaye bani roshni

00:00 / 00:06

Translation*

So that I may embrace everyone close to my heart, O mother, that is why I became light.

Word by Word Translation*

ਓਹਨੂੰ (ohnu) = him / that one
ਸਾਰੇ ਨੂੰ (saare nu) = everyone / all
ਗੱਲ ਨਾਲ (gall naal) = to the chest / in embrace
ਲਾਵਾਂ (lavaan) = may embrace / may hold close
ਮੈਂ (main) = I
ਤਾਹੀਓਂ (taahion) = therefore / for that reason
ਮਾਏ (maaye) = O mother
ਬਣੀ (bani) = became
ਰੌਸ਼ਨੀ (roshni) = light

Literal Translation*

Him/everyone to the chest embrace — therefore, O mother, I became light.

Explanation*

The light here becomes universal and compassionate. The speaker does not become light only for personal union, but so that warmth, closeness, and embrace may reach everyone.

Baba ji Explanation

Bulandpuri Sahib, India

* All Marked with a Star are Ai Translations

More Lines From Above Dharna

Colorful Glass Sphere

ਦੂਰੋਂ ਦਿਸ ਪਵੇ ਓਹਨੂੰ ਘਰ ਮੇਰਾ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ

So that my home may be visible to Him from afar, I became the light of His courtyard for Him.

00:00 / 00:14
View More

755 - January 4, 2015 - Bulandpuri Sahib - India

1

January 4

Colorful Glass Sphere

ਸਦਕੇ ਵਾਰ ਆਖਾਂ ਜੀ ਆਇਆਂ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣ ਰੌਸ਼ਨੀ

I've invited Him many times, by become the light of His courtyard for Him.

00:00 / 00:14
View More

755 - January 4, 2015 - Bulandpuri Sahib - India

2

January 4

bottom of page