
ਓਹਨੂੰ ਸਾਰੇ ਨੂੰ ਗੱਲ ਨਾਲ ਲਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਤਾਹੀਓਂ ਮਾਏ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ
ohnu saare nu gall naal lavaan, main taahion maaye bani roshni
Translation*
So that I may embrace everyone close to my heart, O mother, that is why I became light.
Word by Word Translation*
ਓਹਨੂੰ (ohnu) = him / that one
ਸਾਰੇ ਨੂੰ (saare nu) = everyone / all
ਗੱਲ ਨਾਲ (gall naal) = to the chest / in embrace
ਲਾਵਾਂ (lavaan) = may embrace / may hold close
ਮੈਂ (main) = I
ਤਾਹੀਓਂ (taahion) = therefore / for that reason
ਮਾਏ (maaye) = O mother
ਬਣੀ (bani) = became
ਰੌਸ਼ਨੀ (roshni) = light
Literal Translation*
Him/everyone to the chest embrace — therefore, O mother, I became light.
Explanation*
The light here becomes universal and compassionate. The speaker does not become light only for personal union, but so that warmth, closeness, and embrace may reach everyone.
Baba ji Explanation
Bulandpuri Sahib, India
* All Marked with a Star are Ai Translations

