top of page
DSC02341.JPG

ਰਹੀ ਰਾਖ ਵਿਚੋਂ ਲੱਭੀ ਦੀ ਬਹਾਰ, ਤੂੰ ਖੁਦ ਸੈਂ ਬਹਾਰ ਸੱਜਣਾ

rahi raakh vichon labhi di bahaar, tu khud sain bahaar sajjna

00:00 / 00:06

Translation*

I kept searching for spring within the ashes, beloved — but You Yourself were the spring.

Word by Word Translation*

ਰਹੀ (rahi) = kept / continued
ਰਾਖ (raakh) = ashes
ਵਿਚੋਂ (vichon) = from within
ਲੱਭੀ (labhi) = searched for / sought
ਦੀ (di) = of / for
ਬਹਾਰ (bahaar) = spring / blossoming / beauty
ਤੂੰ (tu) = You
ਖੁਦ (khud) = Yourself
ਸੈਂ (sain) = were
ਬਹਾਰ (bahaar) = spring / blossoming
ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved

Literal Translation*

Kept from ashes searching for spring — You Yourself were spring, beloved.

Explanation*

The speaker searched for life, beauty, and renewal in lifeless places symbolized by ashes. The realization comes that true renewal was never hidden in the world — it existed directly in the beloved.

Baba ji Explanation

Bulandpuri Sahib, India

* All Marked with a Star are Ai Translations

More Lines From Above Dharna

Colorful Glass Sphere

ਮੈਂ ਤੇ ਕਰ ਵੀ ਨਾ ਸੱਕੀ ਇਕਰਾਰ, ਤੂੰ ਖੁਦ ਇਕਰਾਰ ਸੱਜਣਾ

I could not even confess my love, beloved — You Yourself became the confession.

00:00 / 00:14
View More

759 - January 25, 2015 - Bulandpuri Sahib - India

1

January 25

bottom of page