
ਰਹੀ ਰਾਖ ਵਿਚੋਂ ਲੱਭੀ ਦੀ ਬਹਾਰ, ਤੂੰ ਖੁਦ ਸੈਂ ਬਹਾਰ ਸੱਜਣਾ
rahi raakh vichon labhi di bahaar, tu khud sain bahaar sajjna
Translation*
I kept searching for spring within the ashes, beloved — but You Yourself were the spring.
Word by Word Translation*
ਰਹੀ (rahi) = kept / continued
ਰਾਖ (raakh) = ashes
ਵਿਚੋਂ (vichon) = from within
ਲੱਭੀ (labhi) = searched for / sought
ਦੀ (di) = of / for
ਬਹਾਰ (bahaar) = spring / blossoming / beauty
ਤੂੰ (tu) = You
ਖੁਦ (khud) = Yourself
ਸੈਂ (sain) = were
ਬਹਾਰ (bahaar) = spring / blossoming
ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved
Literal Translation*
Kept from ashes searching for spring — You Yourself were spring, beloved.
Explanation*
The speaker searched for life, beauty, and renewal in lifeless places symbolized by ashes. The realization comes that true renewal was never hidden in the world — it existed directly in the beloved.
Baba ji Explanation
Bulandpuri Sahib, India
* All Marked with a Star are Ai Translations

