
ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਹੁਣ ਯਾਰੀ ਮੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਗੀਤਾਂ ਦੇ ਗਲੇ ਲਗ ਸੌਂ
uhna naal hun yaari meri jaandi geetaan de gale lag saun
Translation*
Now my friendship is with those songs — embracing them, I fall asleep.
Word by Word Translation*
ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ (uhna naal) = with those
ਹੁਣ (hun) = now
ਯਾਰੀ (yaari) = friendship / companionship
ਮੇਰੀ (meri) = my
ਜਾਂਦੀ (jaandi) = goes / remains
ਗੀਤਾਂ ਦੇ (geetaan de) = of the songs
ਗਲੇ ਲਗ (gale lag) = embracing
ਸੌਂ (saun) = sleep
Literal Translation*
With those now friendship mine goes — songs embracing sleep.
Explanation*
The speaker becomes intimate with the inner songs of divine love. This mirrors Baba Ji’s explanation that the seeker lovingly embraces the inner music and “goes to sleep from the world” within that embrace.
Baba ji Explanation
"Now those songs are my fastest friends and I embrace them so lovingly, and I go to sleep in that embrace. Go to sleep from the world. No sense of any outside world is there and in their embrace, I go to sleep."
Bulandpuri Sahib, India
* All Marked with a Star are Ai Translations

