top of page

Search Results

111 results found with an empty search

  • ਦੂਰੋਂ ਦਿਸ ਪਵੇ ਓਹਨੂੰ ਘਰ ਮੇਰਾ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ | 755 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - January-4 - 2015 | dooron dis pave ohnu ghar mera, main vehre di bani roshni So that my home may be visible to Him from afar, I became the light of His courtyard for Him. 755 ❤️ Loved by 0 souls ਦੂਰੋਂ ਦਿਸ ਪਵੇ ਓਹਨੂੰ ਘਰ ਮੇਰਾ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ dooron dis pave ohnu ghar mera, main vehre di bani roshni 00:00 / 00:06 Translation* So that my home may be visible to Him from afar, I became the light of His courtyard for Him. Word by Word Translation* ਦੂਰੋਂ (dooron) = from afar ਦਿਸ ਪਵੇ (dis pave) = may become visible ਓਹਨੂੰ (ohnu) = to Him ਘਰ (ghar) = home ਮੇਰਾ (mera) = my ਮੈਂ (main) = I ਵੇਹੜੇ (vehre) = courtyard ਦੀ (di) = of ਬਣੀ (bani) = became ਰੌਸ਼ਨੀ (roshni) = light Literal Translation* From afar visible may become to Him my home — I courtyard’s became light. Explanation* The speaker transforms into light so the beloved can find the way home. The imagery expresses longing, readiness, and selfless devotion — becoming illumination for the sake of the beloved’s arrival. Baba ji Explanation 755 India Bulandpuri Sahib 4 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਸਦਕੇ ਵਾਰ ਆਖਾਂ ਜੀ ਆਇਆਂ, ਮੈਂ ਵੇਹੜੇ ਦੀ ਬਣ ਰੌਸ਼ਨੀ I've invited Him many times, by become the light of His courtyard for Him. 00:00 / 00:14 View More 755 - January 4, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 2 January 4 ਓਹਨੂੰ ਸਾਰੇ ਨੂੰ ਗੱਲ ਨਾਲ ਲਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਤਾਹੀਓਂ ਮਾਏ ਬਣੀ ਰੌਸ਼ਨੀ So that I may embrace everyone close to my heart, O mother, that is why I became light. 00:00 / 00:14 View More 755 - January 4, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 3 January 4

  • ਕਿੰਝ ਲੈਂਦੀ ਵੇ ਸੁੱਚੇ ਸੁਪਨੇ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਇਸ਼ਕ ਹੁੰਦਾ ਵੇ ਹਰਹਾਂ | 2941 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - February-22 - 2026 | kinjh laindi ve suche supne, te kinjh ishq hunda ve harhaan How could I have dreamt such pure dreams, and how could divine love for the Lord have arisen? 2941 ❤️ Loved by 0 souls ਕਿੰਝ ਲੈਂਦੀ ਵੇ ਸੁੱਚੇ ਸੁਪਨੇ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਇਸ਼ਕ ਹੁੰਦਾ ਵੇ ਹਰਹਾਂ kinjh laindi ve suche supne, te kinjh ishq hunda ve harhaan 00:00 / 00:06 Translation* How could I have dreamt such pure dreams, and how could divine love for the Lord have arisen? Word by Word Translation* ਕਿੰਝ (kinjh) = how ਲੈਂਦੀ (laindi) = would take / receive ਵੇ (ve) = O! ਸੁੱਚੇ (suche) = pure ਸੁਪਨੇ (supne) = dreams ਤੇ (te) = and ਕਿੰਝ (kinjh) = how ਇਸ਼ਕ (ishq) = divine love ਹੁੰਦਾ (hunda) = would happen ਵੇ (ve) = O! ਹਰਹਾਂ (harhaan) = the Lord / Divine Literal Translation* How would take pure dreams — and how would love happen for the Lord. Explanation* The speaker marvels at the awakening of pure spiritual longing and love for the Divine — something unimaginable before meeting the Beloved. He explains these “pure dreams” as dreams of union with the Lord of the universe. Baba ji Explanation "I would not have dreamt about meeting the Lord of the universe, not in my farthest dreams, let alone actually doing it. And it would have never crossed to me that we can rise in love with the divine. Love for the divine. I could have never imagined dreaming these things let alone doing..." 2941 India Bulandpuri Sahib 22 February 2026 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਕਿੰਝ ਮਿਲਨੀਆਂ ਸੀ ਤਕਦੀਰਾਂ Oh, if I had not met You, how would such fortune ever have come to me? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 1 February 22 ਕਿਧਰੋਂ ਆਉਂਦਾ ਉੱਚਾ ਬਿਰਹਾ, ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਵੇਚਣ ਜਾਂਦੀ ਪੀੜਾਂ From where would such exalted longing arise, and where would I go to trade this pain? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 3 February 22 ਕਿੰਝ ਕਰੇਂਦੀ ਮਾਣ ਇਸ਼ਕ ਦਾ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਗਿਣੀ ਜਾਂਦੀ ਵਿਚ ਹੀਰਾਂ (fam-2) How could I have carried the honor of divine love, and how could I have been counted among the beloved ones? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 4 February 22 ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਰਹਿੰਦੇ ਸੁੰਞੇ ਮਹਿਲ ਮੁਨਾਰੇ Oh, had I not met You, the palaces and towers within would have remained empty. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 5 February 23 ਮਨ ਮੰਦਰ ਨਾ ਜੋਤ ਜਗਦੀ, ਤੇ ਨਾ ਸੋਹਲ ਦਿਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ The lamp would not have been lit in the temple of the mind, nor would I have known the tenderness of the heart. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 6 February 23 ਪੂਰਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪੱਛਮ ਬਣਨਾ, ਤੇ ਨਾ ਰੰਗਪੁਰ ਬਣਨ ਹਜ਼ਾਰੇ The east would never have turned into the west, nor would countless inner realms of beauty have arisen. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 7 February 23 ਡੁੱਬ ਜਾਣੀ ਸੀ ਮੇਰੀ ਬੇੜੀ, ਤੇ ਨਾ ਮਿਲਦੇ ਹੁਸਨ ਕਿਨਾਰੇ My boat would have sunk, and I would never have reached the shores of Divine beauty. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 8 February 23

  • ਓਹਦੇ ਬੋਲ ਨਦੀਆਂ ਨੀ ਮਾਏ, ਮੈਂ ਨਿੱਤ ਨਿੱਤ ਨਹਾਉਣ ਜਾਵਾਂ | 756 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - January-11 - 2015 | ohde bol nadiyaan ni maaye, main nitt nitt nahaun javaan His words are like rivers, O mother; I go daily to bathe in them. 756 ❤️ Loved by 0 souls ਓਹਦੇ ਬੋਲ ਨਦੀਆਂ ਨੀ ਮਾਏ, ਮੈਂ ਨਿੱਤ ਨਿੱਤ ਨਹਾਉਣ ਜਾਵਾਂ ohde bol nadiyaan ni maaye, main nitt nitt nahaun javaan 00:00 / 00:06 Translation* His words are like rivers, O mother; I go daily to bathe in them. Word by Word Translation* ਓਹਦੇ (ohde) = His / of that one ਬੋਲ (bol) = words ਨਦੀਆਂ (nadiyaan) = rivers ਨੀ (ni) = O ਮਾਏ (maaye) = mother ਮੈਂ (main) = I ਨਿੱਤ ਨਿੱਤ (nitt nitt) = daily / again and again ਨਹਾਉਣ (nahaun) = to bathe ਜਾਵਾਂ (javaan) = go Literal Translation* His words rivers are, O mother — I daily daily to bathe go. Explanation* The beloved’s words are compared to rivers that cleanse and renew the speaker. Bathing in them daily suggests repeated immersion in wisdom, remembrance, or spiritual teachings. Baba ji Explanation 756 India Bulandpuri Sahib 11 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਤੂੰ ਕਲ ਪੁੱਛਦੀ ਸੈਂ ਮਾਏ, ਮੈਂ ਨੈਣ ਮੁੰਦ ਕਿੱਧਰ ਜਾਵਾਂ Yesterday you asked me, O mother, where I go when I close my eyes. 00:00 / 00:14 View More 756 - January 11, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 January 11 ਇਉਂ ਮੈਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਹੋਈ ਜਾਵਾਂ, ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਹੋਰ ਨਾਹਵਾਂ In this way, I become without myself, the more I continue bathing. 00:00 / 00:14 View More 756 - January 11, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 3 January 11

  • ਇਹ ਬਿਰਹਾ ਦੀ ਸਿੱਲੀ ਸਿੱਲੀ ਸ਼ਾਮ, ਦਰਦ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਏ | 2944 | Paris ,France Dharna by Baba Ji

    - March-15 - 2026 | eh birha di silli silli shaam, dard sanu milan aaye In this cold and damp evening of separation, a pain came to meet me. 2944 ❤️ Loved by 0 souls ਇਹ ਬਿਰਹਾ ਦੀ ਸਿੱਲੀ ਸਿੱਲੀ ਸ਼ਾਮ, ਦਰਦ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਏ eh birha di silli silli shaam, dard sanu milan aaye 00:00 / 00:06 Translation* In this cold and damp evening of separation, a pain came to meet me. Word by Word Translation* ਇਹ (eh) = this ਬਿਰਹਾ (birha) = separation / longing ਦੀ (di) = of ਸਿੱਲੀ ਸਿੱਲੀ (silli silli) = cold and damp / moist ਸ਼ਾਮ (shaam) = evening ਦਰਦ (dard) = pain ਸਾਨੂੰ (sanu) = to us ਮਿਲਣ (milan) = to meet ਆਏ (aaye) = came Literal Translation* This separation’s cold-damp evening — pain came to meet us. Explanation* The atmosphere of the line is heavy with longing. The “cold, damp evening” reflects the emotional state of separation, and pain is personified as something that actively comes to visit the speaker. Baba ji Explanation 2944 Europe Paris 15 March 2026 Paris, France * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਪੈਰੀ ਅੰਬਰਾਂ ਦੇ ਸੁੱਤੇ ਪਿੰਡ ਨੂੰ, ਹਾਏ ਨੀ ਜਗਾਵਣ ਆਏ At the feet of the skies, they came to awaken the sleeping village. 00:00 / 00:14 View More 2944 - March 15, 2026 - Paris - France 2 March 15 ਓਸ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਜਾਗਦੀ ਕੋਈ ਹੀਰ, ਓਸ ਭੇਜੀ ਸੂ ਮੇਰੇ ਲੇਈ ਇਹ ਪੀੜ In that village, some Heer remains awake; she sent this pain for me. 00:00 / 00:14 View More 2944 - March 15, 2026 - Paris - France 3 March 15 ਅਮਾਨਤ ਦੇਣ ਉਹ ਪੀੜ ਆਏ, ਦਰਦ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਏ That pain came as a trust to deliver; sorrow came to meet me. 00:00 / 00:14 View More 2944 - March 15, 2026 - Paris - France 4 March 15

  • ਮੰਗ ਓਹਦੀ ਬਣ ਕੇ ਸੋਹਾਂ, ਸੁਹੱਪਣਾਂ ਦੀ ਏਸ ਰੁੱਤੇ | 758 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - January-18 - 2015 | mang ohdi ban ke sohaan, suhappanaan di es rutte Becoming His मांग (adornment/parting), I shine in this season of beauty. 758 ❤️ Loved by 0 souls ਮੰਗ ਓਹਦੀ ਬਣ ਕੇ ਸੋਹਾਂ, ਸੁਹੱਪਣਾਂ ਦੀ ਏਸ ਰੁੱਤੇ mang ohdi ban ke sohaan, suhappanaan di es rutte 00:00 / 00:06 Translation* Becoming His मांग (adornment/parting), I shine in this season of beauty. Word by Word Translation* ਮੰਗ (mang) = hair parting / symbolic adornment ਓਹਦੀ (ohdi) = His / of that one ਬਣ ਕੇ (ban ke) = becoming ਸੋਹਾਂ (sohaan) = I look beautiful / I shine ਸੁਹੱਪਣਾਂ (suhappanaan) = beauty / loveliness ਦੀ (di) = of ਏਸ (es) = this ਰੁੱਤੇ (rutte) = season / time Literal Translation* His parting/adornment becoming, I beautify — of beauty this season in. Explanation* The line uses bridal imagery to express union and belonging. Becoming “ਮੰਗ” suggests becoming intimately connected with the beloved’s identity, and through that connection the speaker feels beautified and fulfilled. Baba ji Explanation 758 India Bulandpuri Sahib 18 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਅਸਾਂ ਨਾਂ ਸੱਜਣਾ ਦਾ ਮਾਏ, ਲਿਖਾ ਲਿਆ ਆਪਣੇ ਉਤੇ O mother, I have written the beloved’s name upon myself. 00:00 / 00:14 View More 758 - January 18, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 2 January 18

  • ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਕਿੰਝ ਮਿਲਨੀਆਂ ਸੀ ਤਕਦੀਰਾਂ | 2941 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - February-22 - 2026 | haaye ve je tu na milda, kinjh milniyaan si takdeeraan Oh, if I had not met You, how would such fortune ever have come to me? 2941 ❤️ Loved by 1 souls ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਕਿੰਝ ਮਿਲਨੀਆਂ ਸੀ ਤਕਦੀਰਾਂ haaye ve je tu na milda, kinjh milniyaan si takdeeraan 00:00 / 00:06 Translation* Oh, if I had not met You, how would such fortune ever have come to me? Word by Word Translation* ਹਾਏ ਵੇ (haaye ve) = oh! ਜੇ (je) = if ਤੂੰ (tu) = You ਨਾ (na) = not ਮਿਲਦਾ (milda) = met ਕਿੰਝ (kinjh) = how ਮਿਲਨੀਆਂ ਸੀ (milniyaan si) = would have been received ਤਕਦੀਰਾਂ (takdeeraan) = fortunes / destinies Literal Translation* Oh if You not met — how would fortunes have been obtained. Explanation* The speaker sees meeting the Divine or Guru as the greatest fortune imaginable. This directly echoes his explanation that such a meeting transforms one into a truly fortunate being. Baba ji Explanation "Oh my dear, had I not met you, how would I become so fortunate? My meeting with you made me a fortunate person. I would not have been able to dream so pure dreams, pure dreams. The dreams of meeting the Lord of the universe." 2941 India Bulandpuri Sahib 22 February 2026 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਕਿੰਝ ਲੈਂਦੀ ਵੇ ਸੁੱਚੇ ਸੁਪਨੇ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਇਸ਼ਕ ਹੁੰਦਾ ਵੇ ਹਰਹਾਂ How could I have dreamt such pure dreams, and how could divine love for the Lord have arisen? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 2 February 22 ਕਿਧਰੋਂ ਆਉਂਦਾ ਉੱਚਾ ਬਿਰਹਾ, ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਵੇਚਣ ਜਾਂਦੀ ਪੀੜਾਂ From where would such exalted longing arise, and where would I go to trade this pain? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 3 February 22 ਕਿੰਝ ਕਰੇਂਦੀ ਮਾਣ ਇਸ਼ਕ ਦਾ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਗਿਣੀ ਜਾਂਦੀ ਵਿਚ ਹੀਰਾਂ (fam-2) How could I have carried the honor of divine love, and how could I have been counted among the beloved ones? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 4 February 22 ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਰਹਿੰਦੇ ਸੁੰਞੇ ਮਹਿਲ ਮੁਨਾਰੇ Oh, had I not met You, the palaces and towers within would have remained empty. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 5 February 23 ਮਨ ਮੰਦਰ ਨਾ ਜੋਤ ਜਗਦੀ, ਤੇ ਨਾ ਸੋਹਲ ਦਿਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ The lamp would not have been lit in the temple of the mind, nor would I have known the tenderness of the heart. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 6 February 23 ਪੂਰਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪੱਛਮ ਬਣਨਾ, ਤੇ ਨਾ ਰੰਗਪੁਰ ਬਣਨ ਹਜ਼ਾਰੇ The east would never have turned into the west, nor would countless inner realms of beauty have arisen. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 7 February 23 ਡੁੱਬ ਜਾਣੀ ਸੀ ਮੇਰੀ ਬੇੜੀ, ਤੇ ਨਾ ਮਿਲਦੇ ਹੁਸਨ ਕਿਨਾਰੇ My boat would have sunk, and I would never have reached the shores of Divine beauty. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 8 February 23

  • ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਹੁਣ ਯਾਰੀ ਮੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਗੀਤਾਂ ਦੇ ਗਲੇ ਲਗ ਸੌਂ | 2940 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - February-21 - 2026 | uhna naal hun yaari meri jaandi geetaan de gale lag saun Now my friendship is with those songs — embracing them, I fall asleep. 2940 ❤️ Loved by 2 souls ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਹੁਣ ਯਾਰੀ ਮੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਗੀਤਾਂ ਦੇ ਗਲੇ ਲਗ ਸੌਂ uhna naal hun yaari meri jaandi geetaan de gale lag saun 00:00 / 00:06 Translation* Now my friendship is with those songs — embracing them, I fall asleep. Word by Word Translation* ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ (uhna naal) = with those ਹੁਣ (hun) = now ਯਾਰੀ (yaari) = friendship / companionship ਮੇਰੀ (meri) = my ਜਾਂਦੀ (jaandi) = goes / remains ਗੀਤਾਂ ਦੇ (geetaan de) = of the songs ਗਲੇ ਲਗ (gale lag) = embracing ਸੌਂ (saun) = sleep Literal Translation* With those now friendship mine goes — songs embracing sleep. Explanation* The speaker becomes intimate with the inner songs of divine love. This mirrors Baba Ji’s explanation that the seeker lovingly embraces the inner music and “goes to sleep from the world” within that embrace. Baba ji Explanation "Now those songs are my fastest friends and I embrace them so lovingly, and I go to sleep in that embrace. Go to sleep from the world. No sense of any outside world is there and in their embrace, I go to sleep." 2940 India Bulandpuri Sahib 21 February 2026 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਜਾਂ ਹੋਈ ਸਾਡੇ ਲੋਹ, ਵੇ ਸਭ ਕਿਛ ਬਦਲ ਗਿਆ Since meeting You, a deep pull awakened within us — O, everything changed. 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 1 February 21 ਉਹ ਮੋਨ ਵਿਚ ਬਦਲ ਗਏ, ਸ਼ੋਰ ਅੰਦਰਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਵੇ ਜੋ Those inner noises that once existed transformed into silence. 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 2 February 21 ਓਹ ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ ਗੀਤ ਲਗਦੇ ਨਾਲ ਕਿੰਗੁਰੀ ਜੋ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕੋਹ Those sound like songs of divine love, along with the kinguri that the mountain itself sings. 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 3 February 21

  • ਨਦੀਏ ਸੱਚ ਨਹਾ ਕੇ ਨਿਰਮਲ ਕਰਾਈ | 797 | Bochum ,Germany Dharna by Baba Ji

    - May-2 - 2015 | nadiye sach naha ke nirmal karai O river, by bathing me in truth, you made me pure. 797 ❤️ Loved by 0 souls ਨਦੀਏ ਸੱਚ ਨਹਾ ਕੇ ਨਿਰਮਲ ਕਰਾਈ nadiye sach naha ke nirmal karai 00:00 / 00:06 Translation* O river, by bathing me in truth, you made me pure. Word by Word Translation* ਨਦੀਏ (nadiye) = O river ਸੱਚ (sach) = truth ਨਹਾ ਕੇ (naha ke) = by bathing / having bathed ਨਿਰਮਲ (nirmal) = pure / cleansed ਕਰਾਈ (karai) = made (me) / caused to become Literal Translation* O river, truth bathing — (you) made pure. Explanation* The “river” is symbolic, pointing to a source of spiritual flow—often understood as Guru, divine wisdom, or truth itself. The key idea is sharp: purification doesn’t happen through outer acts, but by immersion in truth (ਸੱਚ). The river is what enables that process—it actively cleanses the inner state. Baba ji Explanation 797 Europe Bochum 2 May 2015 Bochum, Germany * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਤੇਰੇ ਬੋਲ ਹਰਫ਼ ਜਿਉ ਮੇਰੇ ਦੇਵੇ ਅੰਦਰ ਗਾਵਾਹੀ Your words and utterances give inner testimony within me. 00:00 / 00:14 View More 794 - April 29, 2015 - Bochum - Germany 2 April 29

  • ਇਹਦਾ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਆਉਣਾ ਮਾਏ, ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਅਮੀਰੀ ਏ | 818 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - May-31 - 2015 | ehda mur mur ke auna maaye, bhaagaan di ameeri ae O mother, its returning again and again is the true wealth of good fortune. 818 ❤️ Loved by 0 souls ਇਹਦਾ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਆਉਣਾ ਮਾਏ, ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਅਮੀਰੀ ਏ ehda mur mur ke auna maaye, bhaagaan di ameeri ae 00:00 / 00:06 Translation* O mother, its returning again and again is the true wealth of good fortune. Word by Word Translation* ਇਹਦਾ (ehda) = this (of it) ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ (mur mur ke) = again and again ਆਉਣਾ (auna) = coming ਮਾਏ (maaye) = O mother ਭਾਗਾਂ (bhaagaan) = of fortunes / destiny ਦੀ (di) = of ਅਮੀਰੀ (ameeri) = wealth / richness ਏ (ae) = is Literal Translation* Its again again coming, O mother — fortunes’ wealth is. Explanation* The repeated remembrance or vision of the beloved is described as true richness. Not money, not status—this returning experience is the real blessing. It reframes wealth as something inner and recurring. Baba ji Explanation 818 India Bulandpuri Sahib 31 May 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਹੁਸੀਨ ਚਿਹਰੇ ਦਾ ਸੁਪਨਾ ਮਾਏ ਏਹੀ ਪਾਕ ਫ਼ਕੀਰੀ ਏ O mother, the vision of that beautiful face—this itself is fakiri (sacred detachment). 00:00 / 00:14 View More 818 - May 31, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 May 31 ਇਹਦੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਣਾ ਗੁਣੇਗਾਰਾ ਵਾਲੀ ਜੀਨੀ ਏ To live without this is to live like a sinner. 00:00 / 00:14 View More 819 - June 7, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 3 June 7

  • ਓਹ ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ ਗੀਤ ਲਗਦੇ ਨਾਲ ਕਿੰਗੁਰੀ ਜੋ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕੋਹ | 2940 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - February-21 - 2026 | oh ishke de geet lagde naal kinguri jo gaunda hai koh Those sound like songs of divine love, along with the kinguri that the mountain itself sings. 2940 ❤️ Loved by 1 souls ਓਹ ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ ਗੀਤ ਲਗਦੇ ਨਾਲ ਕਿੰਗੁਰੀ ਜੋ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕੋਹ oh ishke de geet lagde naal kinguri jo gaunda hai koh 00:00 / 00:06 Translation* Those sound like songs of divine love, along with the kinguri that the mountain itself sings. Word by Word Translation* ਓਹ (oh) = those ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ (ishke de) = of love / divine love ਗੀਤ (geet) = songs ਲਗਦੇ (lagde) = seem / sound like ਨਾਲ (naal) = with ਕਿੰਗੁਰੀ (kinguri) = a stringed instrument / mystical musical tone ਜੋ (jo) = which ਗਾਉਂਦਾ (gaunda) = sings ਹੈ (hai) = is ਕੋਹ (koh) = mountain Literal Translation* Those of love songs seem — with the kinguri which sings the mountain. Explanation* The line refers to the mystical inner music discussed in the talk — the celestial sound current heard inwardly in meditation. Baba Ji describes it as “songs of ishq” and divine music continuously ringing within creation. Baba ji Explanation "That celestial music to me sounds like songs of ishq." 2940 India Bulandpuri Sahib 21 February 2026 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਜਾਂ ਹੋਈ ਸਾਡੇ ਲੋਹ, ਵੇ ਸਭ ਕਿਛ ਬਦਲ ਗਿਆ Since meeting You, a deep pull awakened within us — O, everything changed. 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 1 February 21 ਉਹ ਮੋਨ ਵਿਚ ਬਦਲ ਗਏ, ਸ਼ੋਰ ਅੰਦਰਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਵੇ ਜੋ Those inner noises that once existed transformed into silence. 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 2 February 21 ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਹੁਣ ਯਾਰੀ ਮੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਗੀਤਾਂ ਦੇ ਗਲੇ ਲਗ ਸੌਂ Now my friendship is with those songs — embracing them, I fall asleep. 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 4 February 21

  • ਫਿਰ ਰੁੱਸੇ ਯਾਰ ਵੀ ਮੰਨ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਰਮਾਊ ਜੇਹਾ | 2941 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - February-22 - 2026 | fir russe yaar vi mann jaande sharmaau jeha Then even the displeased Beloved becomes reconciled, shyly and tenderly. 2941 ❤️ Loved by 0 souls ਫਿਰ ਰੁੱਸੇ ਯਾਰ ਵੀ ਮੰਨ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਰਮਾਊ ਜੇਹਾ fir russe yaar vi mann jaande sharmaau jeha 00:00 / 00:06 Translation* Then even the displeased Beloved becomes reconciled, shyly and tenderly. Word by Word Translation* ਫਿਰ (fir) = then ਰੁੱਸੇ (russe) = displeased / upset ਯਾਰ (yaar) = beloved ਵੀ (vi) = also ਮੰਨ ਜਾਂਦੇ (mann jaande) = become reconciled / are pleased ਸ਼ਰਮਾਊ ਜੇਹਾ (sharmaau jeha) = shy-like / bashfully Literal Translation* Then upset beloved also agrees/reconciles — shy-like. Explanation* The line portrays the Divine Beloved as tender and shy. Baba Ji explains that the Beloved responds lovingly to those who sincerely cry and prepare themselves inwardly for union. Baba ji Explanation "He is a shy... He doesn't like to come out and go to the bazaars. No, He keeps hidden. My beloved is very shy. And then He becomes happy with that, who cries for Him? Who prepares herself for the union with Him?" 2941 India Bulandpuri Sahib 22 February 2026 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਸੁੰਞੇ ਦਿਲ ਦੀ ਬਾਰੀ ਮੁੱਖੜਾ ਕੌਣ ਧਰੇ At the window of the empty heart, who will place their face? 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 1 February 21 ਝੂਠ ਨੇ ਖਾ ਲਈਆਂ ਉਮਰਾਂ ਸੱਚ ਸੀ ਕੋਲ ਖੜੇ Falsehood consumed the years of my life while Truth stood nearby. 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 2 February 21 ਜੀਦੇ ਚੁੱਪ ਪਵੇਂਦੀ ਵੈਣ, ਵੇ ਸਾਹਿਬ ਆਪ ਸੁਣੇ The silent cry that arises within — the Lord Himself hears it. 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 3 February 22 ਮੇਹਰ ਪ੍ਰੀਤਾਂ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਖੋਣ ਦੇਵੇ Grace does not allow anyone to lose this divine love. 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 4 February 22 ਜਿਹੜੀ ਨਿੱਤ ਚੜੇਂਦੀ ਖਾਰੇ ਓਹ ਵੀ ਨਿੱਤ ਚੜੇ The one who daily prepares herself for union — He too daily prepares Himself. 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 5 February 22 ਦਿਲ ਕਾਗਜ਼ ਤੇ ਕਈ ਸਰਨਾਵੇਂ, ਪ੍ਰੇਮ ਖੇਲ ਕਿੰਝ ਖੇਲਾਂ Many addresses are written upon the paper of the heart — how can I play the game of love? 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 7 February 23 ਹੀਰ ਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਧੀਦੋ ਰਾਂਝਾ, ਮੰਜੂ ਲਈ ਵੇ ਲੈਲਾਂ For Heer, everything was Dheedo Ranjha; for Majnun, everything was Layla. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 8 February 23 ਮਛਲੀ ਲਈ ਵੇ ਸਭ ਕੁਝ ਪਾਣੀ, ਭੌਰੇ ਲਈ ਵੇ ਕੌਲਾ For the fish, everything is water; for the bumblebee, everything is the flower. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 9 February 23 ਦਿਲ ਤੇ ਕਰ ਵੇ ਏਕ ਸਰਨਾਵਾਂ, ਤਾਹੀਂ ਦਰਸ ਕਰੇਂ Make only one address upon the heart — only then will You grant Your vision. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 10 February 23

  • ਭੋਲੇ ਬਾਲ ਦੇ ਜਿਵੇਂ ਨੇ ਬੋਲ ਹੁੰਦੇ, ਤਿਵੇਂ ਬੋਲ ਨੇ ਤੇਰੇ ਸੱਜਣਾ ਵੇ | 756 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - January-11 - 2015 | bhole baal de jiwen ne bol hunde, tiven bol ne tere sajjna ve Just as the words of an innocent child are, such are your words, beloved. 756 ❤️ Loved by 0 souls ਭੋਲੇ ਬਾਲ ਦੇ ਜਿਵੇਂ ਨੇ ਬੋਲ ਹੁੰਦੇ, ਤਿਵੇਂ ਬੋਲ ਨੇ ਤੇਰੇ ਸੱਜਣਾ ਵੇ bhole baal de jiwen ne bol hunde, tiven bol ne tere sajjna ve 00:00 / 00:06 Translation* Just as the words of an innocent child are, such are your words, beloved. Word by Word Translation* ਭੋਲੇ (bhole) = innocent / pure-hearted ਬਾਲ (baal) = child ਦੇ (de) = of ਜਿਵੇਂ (jiwen) = as / like ਨੇ (ne) = are ਬੋਲ (bol) = words / speech ਹੁੰਦੇ (hunde) = are / happen ਤਿਵੇਂ (tiven) = likewise / in the same way ਬੋਲ (bol) = words ਨੇ (ne) = are ਤੇਰੇ (tere) = your ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved ਵੇ (ve) = O! Literal Translation* Of an innocent child as are words — likewise are your words, beloved. Explanation* The beloved’s speech is compared to the words of a pure and innocent child. The emphasis is on sincerity, purity, and the absence of manipulation or ego within those words. Baba ji Explanation 756 India Bulandpuri Sahib 11 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਵੀ ਸ਼ਰਮ ਸ਼ਾਰ ਹੁੰਦੇ, ਹੋਠ ਖੁਲਦੇ ਤੇਰੇ ਜਾਂ ਸੱਜਣਾ ਵੇ Even the greatest become humbled when your lips begin to speak, beloved. 00:00 / 00:14 View More 756 - January 11, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 2 January 11

bottom of page