Search Results
111 results found with an empty search
- ਨ੍ਹੇਰਾ ਦਿਸਿਆ ਚਾਰ ਚੁਫੇਰੇ, ਕਾਲੇ ਦਿਸੇ ਪਰਛਾਵੇਂ | 760 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- January-1 - 2015 | nhera disiya chaar chufere, kaale dise parchhaaven Darkness appeared all around, and the shadows appeared black. 760 ❤️ Loved by 0 souls ਨ੍ਹੇਰਾ ਦਿਸਿਆ ਚਾਰ ਚੁਫੇਰੇ, ਕਾਲੇ ਦਿਸੇ ਪਰਛਾਵੇਂ nhera disiya chaar chufere, kaale dise parchhaaven 00:00 / 00:06 Translation* Darkness appeared all around, and the shadows appeared black. Word by Word Translation* ਨ੍ਹੇਰਾ (nhera) = darkness ਦਿਸਿਆ (disiya) = appeared / was seen ਚਾਰ ਚੁਫੇਰੇ (chaar chufere) = all around ਕਾਲੇ (kaale) = black / dark ਦਿਸੇ (dise) = appeared / were seen ਪਰਛਾਵੇਂ (parchhaaven) = shadows Literal Translation* Darkness appeared all around — black appeared shadows. Explanation* The line describes a painful realization after spiritual awakening. The speaker begins to see that many attachments, expectations, or relationships once believed to contain love were only shadows surrounded by darkness. The darkness is not merely external — it reflects inner unconsciousness and spiritual distance. Baba ji Explanation 760 India Bulandpuri Sahib 1 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਵੁਜ਼ੂ ਕੀਤਾ ਮੈਂ ਨੀ ਮਾਏ, ਸੱਜਣਾ ਦੀ ਇਕ ਨਦੀਏ O mother, I performed ablution in a river belonging to the beloved. 00:00 / 00:14 View More 760 - January 1, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 January 1 ਓਹਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦਾ ਚਿੱਟਾ ਸੁਪਨਾ, ਲਿਸ਼ਕਾਂ ਅੰਦਰੀਂ ਮਾਰੇ The pure dream of meeting Him sends flashes within me. 00:00 / 00:14 View More 760 - January 1, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 3 January 1
- ਅਖੇ ਪਿਆਰ ਹੀ ਪਿਆਰ ਹਾਂ ਮੈ, ਨਾਲੇ ਡਰ ਵੀ ਦਸਦਾ ਏ | 761 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- February-8 - 2015 | akhe pyaar hi pyaar haan main, naale dar vi dasda ae He says, “I am nothing but love,” yet He also speaks of fear. 761 ❤️ Loved by 0 souls ਅਖੇ ਪਿਆਰ ਹੀ ਪਿਆਰ ਹਾਂ ਮੈ, ਨਾਲੇ ਡਰ ਵੀ ਦਸਦਾ ਏ akhe pyaar hi pyaar haan main, naale dar vi dasda ae 00:00 / 00:06 Translation* He says, “I am nothing but love,” yet He also speaks of fear. Word by Word Translation* ਅਖੇ (akhe) = says ਪਿਆਰ (pyaar) = love ਹੀ (hi) = only ਪਿਆਰ (pyaar) = love ਹਾਂ (haan) = am ਮੈ (main) = I ਨਾਲੇ (naale) = yet / at the same time ਡਰ (dar) = fear ਵੀ (vi) = also ਦਸਦਾ (dasda) = tells / speaks of ਏ (ae) = is Literal Translation* Says, love only love am I — yet fear also tells. Explanation* The line reflects another paradox of spiritual experience. Divine love is presented as absolute love, yet awe, reverence, or fear also accompany it. The “fear” here is not terror, but the trembling humility felt before something infinitely greater. Baba ji Explanation 761 India Bulandpuri Sahib 8 February 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਆਖੇ ਮੁੱਲ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਨਾਲੇ ਕੀਮਤ ਮੰਗਦਾ ਏ He says, “I am not obtained by price,” yet He still asks for a price. 00:00 / 00:14 View More 761 - February 8, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 February 8
- ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਤੇਰੀ ਏ ਮੰਜ਼ਿਲ ਮੇਰੇ ਸੱਜਣਾ ਵੇ, ਬਹੁਤ ਨੇੜੇ ਦੁਨੀ ਦੇ ਸਵਾਲ | 818 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- May-31 - 2015 | bahut door teri ae manzil mere sajjna ve, bahut nere duni de sawaal Your destination is very far, my beloved, yet the world’s questions are very close. 818 ❤️ Loved by 0 souls ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਤੇਰੀ ਏ ਮੰਜ਼ਿਲ ਮੇਰੇ ਸੱਜਣਾ ਵੇ, ਬਹੁਤ ਨੇੜੇ ਦੁਨੀ ਦੇ ਸਵਾਲ bahut door teri ae manzil mere sajjna ve, bahut nere duni de sawaal 00:00 / 00:06 Translation* Your destination is very far, my beloved, yet the world’s questions are very close. Word by Word Translation* ਬਹੁਤ (bahut) = very ਦੂਰ (door) = far ਤੇਰੀ (teri) = your ਏ (ae) = is ਮੰਜ਼ਿਲ (manzil) = destination ਮੇਰੇ (mere) = my ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved ਵੇ (ve) = O! ਬਹੁਤ (bahut) = very ਨੇੜੇ (nere) = near ਦੁਨੀ (duni) = world ਦੇ (de) = of ਸਵਾਲ (sawaal) = questions Literal Translation* Very far your destination is, O my beloved — very near world’s questions. Explanation* This line introduces tension: the spiritual goal is distant, but worldly distractions and doubts are immediate. It reflects the challenge of staying on the path while surrounded by constant noise and questioning. Baba ji Explanation 818 India Bulandpuri Sahib 31 May 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਵਗ ਦੀ ਨਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਰਿਸ਼ੀ ਦੀ ਸਮਾਧੀ ਵਾਂਗੂੰ, ਚਲਦੀ ਰੱਖੀਂ ਏ ਚਾਲ Like a flowing river, like a sage in deep meditation—keep your movement steady. 00:00 / 00:14 View More 818 - May 31, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 2 May 31
- ਪਾਕ ਦਾਮਨ ਮਾਸੂਮ ਅੱਖੀਆਂ, ਓਹਨੂੰ ਮੰਨਣਾ ਜੋ ਸਿੱਖੀਆਂ | 759 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- January-25 - 2015 | paak daaman masoom akkhiyaan, ohnu mannna jo sikhiyan Pure-hearted, innocent eyes — those that learned to trust Him. 759 ❤️ Loved by 2 souls ਪਾਕ ਦਾਮਨ ਮਾਸੂਮ ਅੱਖੀਆਂ, ਓਹਨੂੰ ਮੰਨਣਾ ਜੋ ਸਿੱਖੀਆਂ paak daaman masoom akkhiyaan, ohnu mannna jo sikhiyan 00:00 / 00:06 Translation* Pure-hearted, innocent eyes — those that learned to trust Him. Word by Word Translation* ਪਾਕ (paak) = pure ਦਾਮਨ (daaman) = robe / character / moral purity ਮਾਸੂਮ (masoom) = innocent ਅੱਖੀਆਂ (akkhiyaan) = eyes ਓਹਨੂੰ (ohnu) = Him ਮੰਨਣਾ (mannna) = to believe / accept / trust ਜੋ (jo) = which / who ਸਿੱਖੀਆਂ (sikhiyan) = learned Literal Translation* Pure robe/character, innocent eyes — Him to accept which learned. Explanation* The line connects innocence and purity with trust in the beloved or Divine. True spiritual sight comes not through cleverness, but through sincere and pure-hearted acceptance. Baba ji Explanation 759 India Bulandpuri Sahib 25 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਅੱਖਾਂ ਮੈਲੀਆਂ ਜਗ ਦੀਆਂ ਤੋਂ, ਅੱਖਾਂ ਜਿਹਨਾਂ ਬਚਾ ਰੱਖੀਆਂ Those who kept their eyes protected from the impurities of the world. 00:00 / 00:14 View More 759 - January 25, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 January 25 ਬੇਧਿਆਨ ਹੋ ਬਾਹਰੋਂ, ਧਿਆਨ ਓਹਦੇ ਸਮਾ ਰੱਖੀਆਂ Outwardly unaware, they kept their attention absorbed in Him. 00:00 / 00:14 View More 759 - January 25, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 2 January 25
- ਮਨ ਮੰਦਰ ਨਾ ਜੋਤ ਜਗਦੀ, ਤੇ ਨਾ ਸੋਹਲ ਦਿਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ | 2942 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- February-23 - 2026 | man mandar na jot jagdi, te na sohal dile de baare The lamp would not have been lit in the temple of the mind, nor would I have known the tenderness of the heart. 2942 ❤️ Loved by 0 souls ਮਨ ਮੰਦਰ ਨਾ ਜੋਤ ਜਗਦੀ, ਤੇ ਨਾ ਸੋਹਲ ਦਿਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ man mandar na jot jagdi, te na sohal dile de baare 00:00 / 00:06 Translation* The lamp would not have been lit in the temple of the mind, nor would I have known the tenderness of the heart. Word by Word Translation* ਮਨ (man) = mind ਮੰਦਰ (mandar) = temple ਨਾ (na) = not ਜੋਤ (jot) = light / flame ਜਗਦੀ (jagdi) = burned / lit ਤੇ (te) = and ਨਾ (na) = not ਸੋਹਲ (sohal) = tenderness / softness ਦਿਲੇ (dile) = of the heart ਦੇ ਬਾਰੇ (de baare) = about / concerning Literal Translation* In the mind-temple light not burned — and not tenderness of the heart known. Explanation* The Divine meeting lights the inner lamp and awakens the tender spiritual heart. Without that awakening, the heart remains spiritually asleep. Baba ji Explanation 2942 India Bulandpuri Sahib 23 February 2026 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਕਿੰਝ ਮਿਲਨੀਆਂ ਸੀ ਤਕਦੀਰਾਂ Oh, if I had not met You, how would such fortune ever have come to me? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 1 February 22 ਕਿੰਝ ਲੈਂਦੀ ਵੇ ਸੁੱਚੇ ਸੁਪਨੇ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਇਸ਼ਕ ਹੁੰਦਾ ਵੇ ਹਰਹਾਂ How could I have dreamt such pure dreams, and how could divine love for the Lord have arisen? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 2 February 22 ਕਿਧਰੋਂ ਆਉਂਦਾ ਉੱਚਾ ਬਿਰਹਾ, ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਵੇਚਣ ਜਾਂਦੀ ਪੀੜਾਂ From where would such exalted longing arise, and where would I go to trade this pain? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 3 February 22 ਕਿੰਝ ਕਰੇਂਦੀ ਮਾਣ ਇਸ਼ਕ ਦਾ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਗਿਣੀ ਜਾਂਦੀ ਵਿਚ ਹੀਰਾਂ (fam-2) How could I have carried the honor of divine love, and how could I have been counted among the beloved ones? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 4 February 22 ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਰਹਿੰਦੇ ਸੁੰਞੇ ਮਹਿਲ ਮੁਨਾਰੇ Oh, had I not met You, the palaces and towers within would have remained empty. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 5 February 23 ਪੂਰਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪੱਛਮ ਬਣਨਾ, ਤੇ ਨਾ ਰੰਗਪੁਰ ਬਣਨ ਹਜ਼ਾਰੇ The east would never have turned into the west, nor would countless inner realms of beauty have arisen. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 7 February 23 ਡੁੱਬ ਜਾਣੀ ਸੀ ਮੇਰੀ ਬੇੜੀ, ਤੇ ਨਾ ਮਿਲਦੇ ਹੁਸਨ ਕਿਨਾਰੇ My boat would have sunk, and I would never have reached the shores of Divine beauty. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 8 February 23
- ਇਹਦੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਣਾ ਗੁਣੇਗਾਰਾ ਵਾਲੀ ਜੀਨੀ ਏ | 819 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- June-7 - 2015 | ehde ton bina jeena gunegaara wali jeeni ae To live without this is to live like a sinner. 819 ❤️ Loved by 0 souls ਇਹਦੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਣਾ ਗੁਣੇਗਾਰਾ ਵਾਲੀ ਜੀਨੀ ਏ ehde ton bina jeena gunegaara wali jeeni ae 00:00 / 00:06 Translation* To live without this is to live like a sinner. Word by Word Translation* ਇਹਦੇ (ehde) = this / of this ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ton bina) = without ਜੀਣਾ (jeena) = living / to live ਗੁਣੇਗਾਰਾ (gunegaara) = sinful person / sinner ਵਾਲੀ (wali) = like / resembling ਜੀਨੀ (jeeni) = life / living ਏ (ae) = is Literal Translation* Without this, living — sinner-like living is. Explanation* The line expresses that life without the beloved, truth, or divine connection feels spiritually empty or morally fallen. “ਗੁਣੇਗਾਰਾ ਵਾਲੀ ਜੀਨ ੀ” is not necessarily about legal sin, but about a life disconnected from its true purpose or source. Baba ji Explanation To live without having the longing to meet the beloved is to have a sinful life. 819 India Bulandpuri Sahib 7 June 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਹੁਸੀਨ ਚਿਹਰੇ ਦਾ ਸੁਪਨਾ ਮਾਏ ਏਹੀ ਪਾਕ ਫ਼ਕੀਰੀ ਏ O mother, the vision of that beautiful face—this itself is fakiri (sacred detachment). 00:00 / 00:14 View More 818 - May 31, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 May 31 ਇਹਦਾ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਆਉਣਾ ਮਾਏ, ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਅਮੀਰੀ ਏ O mother, its returning again and again is the true wealth of good fortune. 00:00 / 00:14 View More 818 - May 31, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 2 May 31
- ਚਾਨਣ ਜਗਦਾ ਓਹ ਮੇਰੀਏ ਮਾਏ, ਤੇ ਰੌਣਕ ਅੱਖੀਆਂ ਦੀ | 756 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- January-11 - 2015 | chaanan jagda oh meriye maaye, te raunakk akkhiyan di That light shines, O my mother, and it is the radiance of the eyes. 756 ❤️ Loved by 0 souls ਚਾਨਣ ਜਗਦਾ ਓਹ ਮੇਰੀਏ ਮਾਏ, ਤੇ ਰੌਣਕ ਅੱਖੀਆਂ ਦੀ chaanan jagda oh meriye maaye, te raunakk akkhiyan di 00:00 / 00:06 Translation* That light shines, O my mother, and it is the radiance of the eyes. Word by Word Translation* ਚਾਨਣ (chaanan) = light / illumination ਜਗਦਾ (jagda) = burns / shines ਓਹ (oh) = that ਮੇਰੀਏ (meriye) = O my ਮਾਏ (maaye) = mother ਤੇ (te) = and ਰੌਣਕ (raunakk) = beauty / radiance / liveliness ਅੱਖੀਆਂ (akkhiyan) = eyes ਦੀ (di) = of Literal Translation* Light shines that, O my mother — and beauty/radiance of the eyes. Explanation* The line connects inner illumination with the brightness seen in the eyes. The “light” is not merely physical; it suggests spiritual radiance that becomes visible through one’s presence and gaze. Baba ji Explanation 756 India Bulandpuri Sahib 11 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna
- ਨਾ ਕਬੂਲ ਹੋਈਆਂ ਜੋ ਦੁਆਵਾਂ, ਕਬੂਲ ਕਰਾਈਂ ਸੱਜਣਾ | 755 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- January-4 - 2015 | na kabool hoiyaan jo duaavaan, kabool karaayeen sajjna The prayers that were not accepted — beloved, you caused them to be accepted. 755 ❤️ Loved by 0 souls ਨਾ ਕਬੂਲ ਹੋਈਆਂ ਜੋ ਦੁਆਵਾਂ, ਕਬੂਲ ਕਰਾਈਂ ਸੱਜਣਾ na kabool hoiyaan jo duaavaan, kabool karaayeen sajjna 00:00 / 00:06 Translation* The prayers that were not accepted — beloved, you caused them to be accepted. Word by Word Translation* ਨਾ (na) = not ਕਬੂਲ (kabool) = accepted ਹੋਈਆਂ (hoiyaan) = became ਜੋ (jo) = which ਦੁਆਵਾਂ (duaavaan) = prayers ਕਬੂਲ (kabool) = accepted ਕਰਾਈਂ (karaayeen) = caused to become / made ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved Literal Translation* Not accepted which prayers — accepted caused, beloved. Explanation* The beloved is portrayed as an intercessor or source of grace through whom previously unanswered prayers become accepted. The line carries a feeling of gratitude and trust in the beloved’s spiritual power. Baba ji Explanation 755 India Bulandpuri Sahib 4 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਤੈਨੂੰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਆਖਾਂ, ਤੂੰ ਸੁਖ ਨੂੰ ਲਿਆਈਂ ਸੱਜਣਾ I welcome you; beloved, you have brought peace and happiness with you. 00:00 / 00:14 View More 755 - January 4, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 January 4
- ਉਹਨਾਂ ਲਾ ਕੇ ਤੜ ਨਿਭਾਈਆਂ ਨੇ, ਤੇ ਓਹੀ ਸੱਜਣਾ ਨੂੰ ਜਾ ਮਿਲੀਆਂ ਵੇ | 2941 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- February-22 - 2026 | uhna la ke tad nibhaiyaan ne, te ohi sajjna nu ja miliyaan ve They remained true to that deep longing, and those very ones went and met the Beloved. 2941 ❤️ Loved by 0 souls ਉਹਨਾਂ ਲਾ ਕੇ ਤੜ ਨਿਭਾਈਆਂ ਨੇ, ਤੇ ਓਹੀ ਸੱਜਣਾ ਨੂੰ ਜਾ ਮਿਲੀਆਂ ਵੇ uhna la ke tad nibhaiyaan ne, te ohi sajjna nu ja miliyaan ve 00:00 / 00:06 Translation* They remained true to that deep longing, and those very ones went and met the Beloved. Word by Word Translation* ਉਹਨਾਂ (uhna) = they ਲਾ ਕੇ (la ke) = attaching / embracing ਤੜ (tad) = yearning / deep longing ਨਿਭਾਈਆਂ (nibhaiyaan) = fulfilled / remained faithful to ਨੇ (ne) = did ਤੇ (te) = and ਓਹੀ (ohi) = those very ones ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved ਨੂੰ (nu) = to ਜਾ ਮਿਲੀਆਂ (ja miliyaan) = went and met ਵੇ (ve) = O! Literal Translation* Those having attached longing fulfilled — and those themselves the beloved went and met. Explanation* The line teaches that sincere longing must be sustained faithfully. Those who remain true to their yearning for the Divine eventually attain union. Baba ji Explanation 2941 India Bulandpuri Sahib 22 February 2026 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਸਿਮਰਣ ਜਗ ਦਾ ਛੱਡ ਕੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਵੇ, ਸਿਮਰਣ ਯਾਰ ਦੇ ਜੋ ਹੱਲੀਆਂ ਵੇ Those who left the remembrance of the world and moved toward the remembrance of the Beloved. 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 1 February 22
- ਝਲਾ ਜੇਹਾ ਮੇਰਾ ਇਹ ਦਿਲ ਹੋ ਗਿਆ | 797 | Bochum ,Germany Dharna by Baba Ji
- May-2 - 2015 | jhalla jeha mera eh dil ho gaya This heart of mine became somewhat crazy and carefree. 797 ❤️ Loved by 0 souls ਝਲਾ ਜੇਹਾ ਮੇਰਾ ਇਹ ਦਿਲ ਹੋ ਗਿਆ jhalla jeha mera eh dil ho gaya 00:00 / 00:06 Translation* This heart of mine became somewhat crazy and carefree. Word by Word Translation* ਝਲਾ (jhalla) = crazy / carefree / innocently mad ਜੇਹਾ (jeha) = like / somewhat ਮੇਰਾ (mera) = my ਇਹ (eh) = this ਦਿਲ (dil) = heart ਹੋ ਗਿਆ (ho gaya) = became Literal Translation* This heart of mine became crazy-like. Explanation* The speaker describes an inner emotional shift caused by love or spiritual experience. “ਝਲਾ” suggests a soft, innocent kind of madness where normal restraint and emotional balance loosen. Baba ji Explanation 797 Europe Bochum 2 May 2015 Bochum, Germany * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਦੀਦਾਰ ਤੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ Since the day I received your vision. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 1 May 2 ਕਦੇ ਬੈਠੀ ਹਸਾ ਕਦੇ ਰੋ ਪੈਂਦੀ ਹਾਂ Sometimes I sit laughing, and sometimes I begin to cry. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 3 May 2 ਹਵਾਵਾਂ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਛੋਹ ਲੈਂਦੀ ਹਾਂ Sometimes I feel as though I touch you within the winds. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 4 May 2 ਅਜਬ ਜਿਹਾ ਨਸ਼ਾ ਇਹ ਤਦੋਂ ਦਾ ਹੋ ਗਿਆ Since then, this strange intoxication has come over me. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 5 May 2
- ਨੀਯਤ ਮੇਰੀ ਸਾਫ ਰਹੇ, ਦੁਆ ਏਹੇ ਮੰਗਣ ਆਈ | 759 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- January-25 - 2015 | niyat meri saaf rahe, dua ehe mangan aayi I came asking for this prayer alone — may my intentions remain pure. 759 ❤️ Loved by 3 souls ਨੀਯਤ ਮੇਰੀ ਸਾਫ ਰਹੇ, ਦੁਆ ਏਹੇ ਮੰਗਣ ਆਈ niyat meri saaf rahe, dua ehe mangan aayi 00:00 / 00:06 Translation* I came asking for this prayer alone — may my intentions remain pure. Word by Word Translation* ਨੀਯਤ (niyat) = intention / inner motive ਮੇਰੀ (meri) = my ਸਾਫ (saaf) = pure / clean ਰਹੇ (rahe) = remain ਦੁਆ (dua) = prayer ਏਹੇ (ehe) = this ਮੰਗਣ (mangan) = to ask for ਆਈ (aayi) = came Literal Translation* Intentions mine pure remain — prayer this to ask came. Explanation* The line expresses a prayer for inner purity rather than external gain. The focus is on maintaining sincerity and cleanliness of heart in one’s relationship with the Divine. Baba ji Explanation 759 India Bulandpuri Sahib 25 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਜੋ ਤਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਏ, ਮੈਂ ਉਹੀ ਅੱਜ ਮੰਗਣ ਆਈ What pleases You — that alone I came to ask for today. 00:00 / 00:14 View More 759 - January 25, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 January 25
- ਸਾਜ਼ਸ਼ ਹਨੇਰਿਆਂ ਰਚੀ ਨਾਲ ਹਨੇਰੀਆਂ ਵੀ ਰਲ ਗਈਆਂ | 819 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji
- June-7 - 2015 | saazish haneriyan rachi naal haneriyaan vi ral gaiyaan The darkness plotted conspiracies, and more darkness joined with it. 819 ❤️ Loved by 0 souls ਸਾਜ਼ਸ਼ ਹਨੇਰਿਆਂ ਰਚੀ ਨਾਲ ਹਨੇਰੀਆਂ ਵੀ ਰਲ ਗਈਆਂ saazish haneriyan rachi naal haneriyaan vi ral gaiyaan 00:00 / 00:06 Translation* The darkness plotted conspiracies, and more darkness joined with it. Word by Word Translation* ਸਾਜ਼ਸ਼ (saazish) = conspiracy / plot ਹਨੇਰਿਆਂ (haneriyan) = darknesses / forces of darkness ਰਚੀ (rachi) = created / devised ਨਾਲ (naal) = with ਹਨੇਰੀਆਂ (haneriyaan) = darknesses ਵੀ (vi) = also ਰਲ ਗਈਆਂ (ral gaiyaan) = joined together / mixed Literal Translation* Conspiracy darknesses created — with it darknesses also joined. Explanation* Darkness is personified as an active force resisting divine light. The line suggests that when truth appears, opposing forces gather together to preserve ignorance, fear, or spiritual blindness. Baba ji Explanation 819 India Bulandpuri Sahib 7 June 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਚਰਾਗ ਇਲਾਹੀ ਬਲਿਆ, ਕਿਰਣਾਂ ਗਲੀ ਗਲੀ ਸੀ ਵੜ ਗਈਆਂ The divine lamp was lit, and its rays entered every street and lane. 00:00 / 00:14 View More 819 - June 7, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 June 7 ਕਈ ਵਾਰ ਤੇ ਇੰਝ ਲਗਾ ਜਿਵੇਂ ਸੱਖਣੇ ਬਨੇਰੇ ਕਰ ਗਈਆਂ Many times it felt as though they had left the windows empty and barren. 00:00 / 00:14 View More 819 - June 7, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 3 June 7 ਮੈ ਂ ਸੁਣਿਆ ਹਨੇਰੀਆਂ ਕਹਿੰਦੀਆਂ ਕਿ ਦੀਵੇ ਤੋਂ ਉਹ ਡਰ ਗਈਆਂ I heard the darknesses saying that they became afraid of the lamp. 00:00 / 00:14 View More 819 - June 7, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 4 June 7
