top of page

Search Results

111 results found with an empty search

  • ਇਉਂ ਮੈਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਹੋਈ ਜਾਵਾਂ, ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਹੋਰ ਨਾਹਵਾਂ | 756 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - January-11 - 2015 | iyun main ton bina main hoi javaan, jiun jiun hor naahvaan In this way, I become without myself, the more I continue bathing. 756 ❤️ Loved by 0 souls ਇਉਂ ਮੈਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਹੋਈ ਜਾਵਾਂ, ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਹੋਰ ਨਾਹਵਾਂ iyun main ton bina main hoi javaan, jiun jiun hor naahvaan 00:00 / 00:06 Translation* In this way, I become without myself, the more I continue bathing. Word by Word Translation* ਇਉਂ (iyun) = thus / in this way ਮੈਂ (main) = I ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ton bina) = without ਮੈਂ (main) = myself / I ਹੋਈ ਜਾਵਾਂ (hoi javaan) = keep becoming ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ (jiun jiun) = the more and more ਹੋਰ (hor) = more ਨਾਹਵਾਂ (naahvaan) = I bathe Literal Translation* Thus I without myself become — as more and more I bathe. Explanation* The speaker describes the gradual dissolving of ego or separate identity through immersion in the beloved’s words. The more the speaker bathes in that spiritual river, the less the ordinary self remains. Baba ji Explanation 756 India Bulandpuri Sahib 11 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਤੂੰ ਕਲ ਪੁੱਛਦੀ ਸੈਂ ਮਾਏ, ਮੈਂ ਨੈਣ ਮੁੰਦ ਕਿੱਧਰ ਜਾਵਾਂ Yesterday you asked me, O mother, where I go when I close my eyes. 00:00 / 00:14 View More 756 - January 11, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 January 11 ਓਹਦੇ ਬੋਲ ਨਦੀਆਂ ਨੀ ਮਾਏ, ਮੈਂ ਨਿੱਤ ਨਿੱਤ ਨਹਾਉਣ ਜਾਵਾਂ His words are like rivers, O mother; I go daily to bathe in them. 00:00 / 00:14 View More 756 - January 11, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 2 January 11

  • ਕੰਨੀ ਬੋਲ ਪਵੇ, ਮੈਂ ਵੀ ਜਾਵਾਂ ਘਰੇ, ਕੰਨੀ ਬੋਲ ਪਵੇ.. | 756 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - January-11 - 2015 | kanni bol pave, main vi javaan ghare, kanni bol pave If even a whisper reaches my ear, I too would return home. 756 ❤️ Loved by 0 souls ਕੰਨੀ ਬੋਲ ਪਵੇ, ਮੈਂ ਵੀ ਜਾਵਾਂ ਘਰੇ, ਕੰਨੀ ਬੋਲ ਪਵੇ.. kanni bol pave, main vi javaan ghare, kanni bol pave 00:00 / 00:06 Translation* If even a whisper reaches my ear, I too would return home. Word by Word Translation* ਕੰਨੀ (kanni) = into the ear ਬੋਲ (bol) = word / call / utterance ਪਵੇ (pave) = may fall / may reach ਮੈਂ (main) = I ਵੀ (vi) = too ਜਾਵਾਂ (javaan) = may go ਘਰੇ (ghare) = home ਕੰਨੀ (kanni) = into the ear ਬੋਲ (bol) = word / call ਪਵੇ (pave) = may fall / may reach Literal Translation* Into the ear a word may fall — I too may go home, into the ear a word may fall. Explanation* The speaker waits for even the smallest call or sign from the beloved. “ਘਰ” (home) carries both literal and spiritual meaning, suggesting return to one’s true place, source, or inner belonging. Baba ji Explanation 756 India Bulandpuri Sahib 11 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਜੀਅ ਤੇ ਕਰਦਾ ਰਹੇ, ਹੋਣ ਖਾਹਿਸ਼ਾਂ ਪਰੇ, ਜੀਅ ਤੇ ਕਰਦਾ.. My heart keeps yearning that all desires may fall away. 00:00 / 00:14 View More 756 - January 11, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 January 11

  • ਕਦੇ ਬੈਠੀ ਹਸਾ ਕਦੇ ਰੋ ਪੈਂਦੀ ਹਾਂ | 797 | Bochum ,Germany Dharna by Baba Ji

    - May-2 - 2015 | kade baithi hasa kade ro paindi haan Sometimes I sit laughing, and sometimes I begin to cry. 797 ❤️ Loved by 0 souls ਕਦੇ ਬੈਠੀ ਹਸਾ ਕਦੇ ਰੋ ਪੈਂਦੀ ਹਾਂ kade baithi hasa kade ro paindi haan 00:00 / 00:06 Translation* Sometimes I sit laughing, and sometimes I begin to cry. Word by Word Translation* ਕਦੇ (kade) = sometimes ਬੈਠੀ (baithi) = sitting ਹਸਾ (hasa) = laugh ਕਦੇ (kade) = sometimes ਰੋ (ro) = cry ਪੈਂਦੀ ਹਾਂ (paindi haan) = begin to / fall into Literal Translation* Sometimes sitting laugh, sometimes cry fall into. Explanation* The line expresses emotional intensity and instability. The speaker moves between joy and tears, showing how deeply the experience of love or longing affects the inner state. Baba ji Explanation 797 Europe Bochum 2 May 2015 Bochum, Germany * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਦੀਦਾਰ ਤੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ Since the day I received your vision. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 1 May 2 ਝਲਾ ਜੇਹਾ ਮੇਰਾ ਇਹ ਦਿਲ ਹੋ ਗਿਆ This heart of mine became somewhat crazy and carefree. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 2 May 2 ਹਵਾਵਾਂ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਛੋਹ ਲੈਂਦੀ ਹਾਂ Sometimes I feel as though I touch you within the winds. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 4 May 2 ਅਜਬ ਜਿਹਾ ਨਸ਼ਾ ਇਹ ਤਦੋਂ ਦਾ ਹੋ ਗਿਆ Since then, this strange intoxication has come over me. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 5 May 2

  • ਕਈ ਵਾਰ ਤੇ ਇੰਝ ਲਗਾ ਜਿਵੇਂ ਸੱਖਣੇ ਬਨੇਰੇ ਕਰ ਗਈਆਂ | 819 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - June-7 - 2015 | kai vaar te injh laga jiwen sakhne banere kar gaiyaan Many times it felt as though they had left the windows empty and barren. 819 ❤️ Loved by 0 souls ਕਈ ਵਾਰ ਤੇ ਇੰਝ ਲਗਾ ਜਿਵੇਂ ਸੱਖਣੇ ਬਨੇਰੇ ਕਰ ਗਈਆਂ kai vaar te injh laga jiwen sakhne banere kar gaiyaan 00:00 / 00:06 Translation* Many times it felt as though they had left the windows empty and barren. Word by Word Translation* ਕਈ ਵਾਰ (kai vaar) = many times ਤੇ (te) = then / indeed ਇੰਝ (injh) = like this / this way ਲਗਾ (laga) = seemed / felt ਜਿਵੇਂ (jiwen) = as if ਸੱਖਣੇ (sakhne) = empty / barren ਬਨੇਰੇ (banere) = windowsills / thresholds ਕਰ ਗਈਆਂ (kar gaiyaan) = made / left Literal Translation* Many times thus seemed as if empty thresholds/windows made. Explanation* The line reflects moments where darkness seemed overwhelming, as though homes and hearts had become empty of light. “ਬਨੇਰੇ” carries imagery of spaces where lamps would normally shine, now appearing abandoned or spiritually vacant. Baba ji Explanation 819 India Bulandpuri Sahib 7 June 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਚਰਾਗ ਇਲਾਹੀ ਬਲਿਆ, ਕਿਰਣਾਂ ਗਲੀ ਗਲੀ ਸੀ ਵੜ ਗਈਆਂ The divine lamp was lit, and its rays entered every street and lane. 00:00 / 00:14 View More 819 - June 7, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 June 7 ਸਾਜ਼ਸ਼ ਹਨੇਰਿਆਂ ਰਚੀ ਨਾਲ ਹਨੇਰੀਆਂ ਵੀ ਰਲ ਗਈਆਂ The darkness plotted conspiracies, and more darkness joined with it. 00:00 / 00:14 View More 819 - June 7, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 2 June 7 ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਹਨੇਰੀਆਂ ਕਹਿੰਦੀਆਂ ਕਿ ਦੀਵੇ ਤੋਂ ਉਹ ਡਰ ਗਈਆਂ I heard the darknesses saying that they became afraid of the lamp. 00:00 / 00:14 View More 819 - June 7, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 4 June 7

  • ਸੀ ਰਹਿਮਤ ਤੇਰੀ ਸੱਜਣਾ, ਹਜ਼ੂਰ ਬੈਠਾਈ | 797 | Bochum ,Germany Dharna by Baba Ji

    - May-2 - 2015 | si rehmat teri sajjna, hazoor baithai It was your grace, beloved, that seated me in your presence. 797 ❤️ Loved by 0 souls ਸੀ ਰਹਿਮਤ ਤੇਰੀ ਸੱਜਣਾ, ਹਜ਼ੂਰ ਬੈਠਾਈ si rehmat teri sajjna, hazoor baithai 00:00 / 00:06 Translation* It was your grace, beloved, that seated me in your presence. Word by Word Translation* ਸੀ (si) = was ਰਹਿਮਤ (rehmat) = grace / blessing ਤੇਰੀ (teri) = your ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved ਹਜ਼ੂਰ (hazoor) = presence (often divine presence) ਬੈਠਾਈ (baithai) = made (me) sit / seated Literal Translation* Was grace your, O beloved — (you) seated (me) in presence. Explanation* Now the speaker explains how that pull came: through grace (ਰਹਿਮਤ). Being “seated in presence” means being brought close, accepted, or allowed into intimacy (often spiritual closeness). The idea is: I didn’t reach you—you brought me near. Baba ji Explanation 797 Europe Bochum 2 May 2015 Bochum, Germany * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਇਹ ਅਜਲੀ ਖਿੱਚ ਵੇ ਸੱਜਣਾ, ਤੂੰ ਜਦ ਦੀ ਪਾਈ This inner, deeply-rooted pull, beloved—you are the one who placed it within me. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 1 May 2 ਅੰਦਰ ਮੇਰਾ ਹਸਿਆ, ਤੂੰ ਦਿੱਤੀ ਵਧਾਈ Inside me, joy blossomed—you gave your blessing. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 3 May 2 ਜਾਂ ਫ਼ਿਦਾ ਹੋਈ ਮੈਂ ਤੁਧ ਤੋਂ, ਤੂੰ ਲੈ ਮਿਲਾਈ I became devoted to you completely, and you united me with yourself. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 4 May 2

  • ਹੋਈਏ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਲਗਦਾ ਨੇਹੋ ਮਾਏ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੰਜ਼ਿਲ ਉਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ | 761 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - February-8 - 2015 | hoiye nirmal te lagda neho maaye, nahi taan manzil uraan hi reh jaandi O mother, only when one becomes pure does love attach itself; otherwise the destination remains far away. 761 ❤️ Loved by 0 souls ਹੋਈਏ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਲਗਦਾ ਨੇਹੋ ਮਾਏ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੰਜ਼ਿਲ ਉਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ hoiye nirmal te lagda neho maaye, nahi taan manzil uraan hi reh jaandi 00:00 / 00:06 Translation* O mother, only when one becomes pure does love attach itself; otherwise the destination remains far away. Word by Word Translation* ਹੋਈਏ (hoiye) = if we become ਨਿਰਮਲ (nirmal) = pure / cleansed ਤੇ (te) = then ਲਗਦਾ (lagda) = attaches / connects ਨੇਹੋ (neho) = love / affection ਮਾਏ (maaye) = O mother ਨਹੀਂ ਤਾਂ (nahi taan) = otherwise ਮੰਜ਼ਿਲ (manzil) = destination ਉਰਾਂ (uraan) = far away / distant ਹੀ (hi) = indeed ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ (reh jaandi) = remains Literal Translation* If we become pure then love attaches, O mother — otherwise destination far away remains. Explanation* The line connects purity with the ability to truly experience divine love. Without inner cleansing, the spiritual goal remains distant no matter how much one desires it. Baba ji Explanation 761 India Bulandpuri Sahib 8 February 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਹੋਵੇ ਭੈ ਤੇ ਓਹ ਦਿਆਲ ਹੁੰਦਾ, ਵਾਟ ਮਹਿਲਾਂ ਤਕ ਫਿਰ ਪਾਈ ਜਾਂਦੀ When reverent fear arises, He becomes compassionate, and the path toward the palace is then found. 00:00 / 00:14 View More 761 - February 8, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 February 8

  • ਉਹ ਮੋਨ ਵਿਚ ਬਦਲ ਗਏ, ਸ਼ੋਰ ਅੰਦਰਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਵੇ ਜੋ | 2940 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - February-21 - 2026 | oh mon vich badal gaye, shor andaraan de hunde si ve jo Those inner noises that once existed transformed into silence. 2940 ❤️ Loved by 1 souls ਉਹ ਮੋਨ ਵਿਚ ਬਦਲ ਗਏ, ਸ਼ੋਰ ਅੰਦਰਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ਵੇ ਜੋ oh mon vich badal gaye, shor andaraan de hunde si ve jo 00:00 / 00:06 Translation* Those inner noises that once existed transformed into silence. Word by Word Translation* ਉਹ (oh) = those ਮੋਨ (mon) = silence ਵਿਚ (vich) = into ਬਦਲ ਗਏ (badal gaye) = transformed / changed ਸ਼ੋਰ (shor) = noise / disturbance ਅੰਦਰਾਂ ਦੇ (andaraan de) = of the insides / within ਹੁੰਦੇ ਸੀ (hunde si) = used to exist ਵੇ (ve) = O! ਜੋ (jo) = which Literal Translation* Those silence into changed — noises of the insides which used to be. Explanation* The line describes the calming of inner mental disturbance after spiritual connection. This directly reflects the talk where Baba Ji explains that meeting a Sadhu and listening inwardly causes the mind’s chatter to stop and peace to arise. Baba ji Explanation "Oh my beloved Sadhu, meeting you made me capable of listening the celestial music, capable of feeling the divine light and all the chattering in my mind stopped and I became peaceful." 2940 India Bulandpuri Sahib 21 February 2026 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਤੈਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਜਾਂ ਹੋਈ ਸਾਡੇ ਲੋਹ, ਵੇ ਸਭ ਕਿਛ ਬਦਲ ਗਿਆ Since meeting You, a deep pull awakened within us — O, everything changed. 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 1 February 21 ਓਹ ਇਸ਼ਕੇ ਦੇ ਗੀਤ ਲਗਦੇ ਨਾਲ ਕਿੰਗੁਰੀ ਜੋ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕੋਹ Those sound like songs of divine love, along with the kinguri that the mountain itself sings. 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 3 February 21 ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਹੁਣ ਯਾਰੀ ਮੇਰੀ ਜਾਂਦੀ ਗੀਤਾਂ ਦੇ ਗਲੇ ਲਗ ਸੌਂ Now my friendship is with those songs — embracing them, I fall asleep. 00:00 / 00:14 View More 2940 - February 21, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 4 February 21

  • ਨਾਲ ਨੌਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਿਬ ਮੇਰਾ, ਕੰਡੇ ਚੁਣੇ ਆਪ ਸੱਜਣਾ | 797 | Bochum ,Germany Dharna by Baba Ji

    - May-2 - 2015 | naal nouhaan de sahib mera, kande chune aap sajjna My Master Himself picked the thorns with His nails, beloved. 797 ❤️ Loved by 0 souls ਨਾਲ ਨੌਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਿਬ ਮੇਰਾ, ਕੰਡੇ ਚੁਣੇ ਆਪ ਸੱਜਣਾ naal nouhaan de sahib mera, kande chune aap sajjna 00:00 / 00:06 Translation* My Master Himself picked the thorns with His nails, beloved. Word by Word Translation* ਨਾਲ (naal) = with ਨੌਹਾਂ (nouhaan) = nails / fingernails ਦੇ (de) = of ਸਾਹਿਬ (sahib) = master / lord ਮੇਰਾ (mera) = my ਕੰਡੇ (kande) = thorns ਚੁਣੇ (chune) = picked / removed ਆਪ (aap) = Himself ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved Literal Translation* With nails of, my Master — thorns picked Himself, beloved. Explanation* The line expresses deep care and humility from the beloved or Divine. The image of personally removing thorns with one’s own nails symbolizes intimate compassion and direct involvement in the seeker’s pain or struggles. Baba ji Explanation 797 Europe Bochum 2 May 2015 Bochum, Germany * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਪਿਛਵਾੜੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੇ ਸਦਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਸੱਜਣਾ Behind separation lies an eternal union, beloved. 00:00 / 00:14 View More 797 - May 2, 2015 - Bochum - Germany 2 May 2

  • ਮਤਾ ਭੰਗ ਸਮਾਧੀ ਕੋਈ ਹੋਵੇ ਜੀ, ਲੰਘੀਏ ਨਾ ਸੱਚ ਬਾਗ਼ ਚੋ | 819 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - June-7 - 2015 | mata bhang samaadhi koi ho jaave, langhiye na sach baagh cho There may be someone in deep meditation, so let us not pass through the garden of truth. 819 ❤️ Loved by 0 souls ਮਤਾ ਭੰਗ ਸਮਾਧੀ ਕੋਈ ਹੋਵੇ ਜੀ, ਲੰਘੀਏ ਨਾ ਸੱਚ ਬਾਗ਼ ਚੋ mata bhang samaadhi koi ho jaave, langhiye na sach baagh cho 00:00 / 00:06 Translation* There may be someone in deep meditation, so let us not pass through the garden of truth. Word by Word Translation* ਮਤਾ (mata) = state of mind / awareness / spiritual intoxication ਭੰਗ (bhang) = broken / disturbed ਸਮਾਧੀ (samaadhi) = deep meditation / spiritual absorption ਕੋਈ (koi) = someone / anyone ਹੋ ਜਾਵੇ (ho jaave) = may happen / may become ਲੰਘੀਏ (langhiye) = let us pass / go through ਨਾ (na) = not ਸੱਚ (sach) = truth ਬਾਗ਼ (baagh) = garden ਚੋ (cho) = from / through Literal Translation* Someone may be in samadhi — let us not pass through the garden of truth. Explanation* The line expresses deep reverence toward a sacred spiritual state. The speaker is so careful not to disturb someone immersed in truth or divine absorption that even passing through that “garden of truth” feels inappropriate. “ਸੱਚ ਬਾਗ਼” creates imagery of a spiritually alive space filled with truth and meditation. Baba ji Explanation 819 India Bulandpuri Sahib 7 June 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna

  • ਹੁਸੀਨ ਚਿਹਰੇ ਦਾ ਸੁਪਨਾ ਮਾਏ ਏਹੀ ਪਾਕ ਫ਼ਕੀਰੀ ਏ | 818 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - May-31 - 2015 | huseen chehre da supna maaye ehi paak fakeeri ae O mother, the vision of that beautiful face—this itself is fakiri (sacred detachment). 818 ❤️ Loved by 0 souls ਹੁਸੀਨ ਚਿਹਰੇ ਦਾ ਸੁਪਨਾ ਮਾਏ ਏਹੀ ਪਾਕ ਫ਼ਕੀਰੀ ਏ huseen chehre da supna maaye ehi paak fakeeri ae 00:00 / 00:06 Translation* O mother, the vision of that beautiful face—this itself is fakiri (sacred detachment). Word by Word Translation* ਹੁਸੀਨ (huseen) = beautiful ਚਿਹਰੇ (chehre) = face ਦਾ (da) = of ਸੁਪਨਾ (supna) = dream / vision ਮਾਏ (maaye) = O mother ਏਹੀ (ehi) = this itself ਪਾਕ (paak) = pure / sacred ਫ਼ਕੀਰੀ (fakeeri) = spiritual detachment ਏ (ae) = is Literal Translation* Beautiful face of dream, O mother — this itself pure fakiri is. Explanation* The speaker says that simply holding the vision of the beloved’s face is already a complete spiritual path. “ਫ਼ਕੀਰੀ” doesn’t mean lack—it means freedom from worldly dependence. So the idea is: this love alone is enough; nothing else is needed. Baba ji Explanation 818 India Bulandpuri Sahib 31 May 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਇਹਦਾ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਆਉਣਾ ਮਾਏ, ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਅਮੀਰੀ ਏ O mother, its returning again and again is the true wealth of good fortune. 00:00 / 00:14 View More 818 - May 31, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 2 May 31 ਇਹਦੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਣਾ ਗੁਣੇਗਾਰਾ ਵਾਲੀ ਜੀਨੀ ਏ To live without this is to live like a sinner. 00:00 / 00:14 View More 819 - June 7, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 3 June 7

  • ਕਿਧਰੋਂ ਆਉਂਦਾ ਉੱਚਾ ਬਿਰਹਾ, ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਵੇਚਣ ਜਾਂਦੀ ਪੀੜਾਂ | 2941 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - February-22 - 2026 | kidhron aunda uchcha birha, te kithe vechan jaandi peeran From where would such exalted longing arise, and where would I go to trade this pain? 2941 ❤️ Loved by 0 souls ਕਿਧਰੋਂ ਆਉਂਦਾ ਉੱਚਾ ਬਿਰਹਾ, ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਵੇਚਣ ਜਾਂਦੀ ਪੀੜਾਂ kidhron aunda uchcha birha, te kithe vechan jaandi peeran 00:00 / 00:06 Translation* From where would such exalted longing arise, and where would I go to trade this pain? Word by Word Translation* ਕਿਧਰੋਂ (kidhron) = from where ਆਉਂਦਾ (aunda) = comes ਉੱਚਾ (uchcha) = high / exalted ਬਿਰਹਾ (birha) = pain of separation / longing ਤੇ (te) = and ਕਿੱਥੇ (kithe) = where ਵੇਚਣ (vechan) = to sell / trade ਜਾਂਦੀ (jaandi) = would go ਪੀੜਾਂ (peeran) = pains Literal Translation* From where comes high longing — and where to sell go pains. Explanation* The line speaks of the rare pain of separation from the Divine. He explains that this pain is unlike worldly desires; it can only be offered back to the Divine through singing and remembrance, where pain is exchanged for peace. Baba ji Explanation "In the world nobody can dream about. They all are running after worldly things. They feel the separation from some.. they feel thirst for money, others for power, some others for recognition or whatever. But thirst for the divine Himself and the pain, which I, the pain which I felt out of separation from the divine. Where would I have gone to sell that pain? Sell that pain? Can you sell that pain? Yes, He says, sing and listen to his glories with love. And I would take your pains and bless you with the peace. He takes your pains and, He trades your pains with the true peace, true love. I have never heard of anybody in the world who can take your pains and trade that for peace." 2941 India Bulandpuri Sahib 22 February 2026 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਕਿੰਝ ਮਿਲਨੀਆਂ ਸੀ ਤਕਦੀਰਾਂ Oh, if I had not met You, how would such fortune ever have come to me? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 1 February 22 ਕਿੰਝ ਲੈਂਦੀ ਵੇ ਸੁੱਚੇ ਸੁਪਨੇ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਇਸ਼ਕ ਹੁੰਦਾ ਵੇ ਹਰਹਾਂ How could I have dreamt such pure dreams, and how could divine love for the Lord have arisen? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 2 February 22 ਕਿੰਝ ਕਰੇਂਦੀ ਮਾਣ ਇਸ਼ਕ ਦਾ, ਤੇ ਕਿੰਝ ਗਿਣੀ ਜਾਂਦੀ ਵਿਚ ਹੀਰਾਂ (fam-2) How could I have carried the honor of divine love, and how could I have been counted among the beloved ones? 00:00 / 00:14 View More 2941 - February 22, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 4 February 22 ਹਾਏ ਵੇ ਜੇ ਤੂੰ ਨਾ ਮਿਲਦਾ, ਰਹਿੰਦੇ ਸੁੰਞੇ ਮਹਿਲ ਮੁਨਾਰੇ Oh, had I not met You, the palaces and towers within would have remained empty. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 5 February 23 ਮਨ ਮੰਦਰ ਨਾ ਜੋਤ ਜਗਦੀ, ਤੇ ਨਾ ਸੋਹਲ ਦਿਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ The lamp would not have been lit in the temple of the mind, nor would I have known the tenderness of the heart. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 6 February 23 ਪੂਰਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪੱਛਮ ਬਣਨਾ, ਤੇ ਨਾ ਰੰਗਪੁਰ ਬਣਨ ਹਜ਼ਾਰੇ The east would never have turned into the west, nor would countless inner realms of beauty have arisen. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 7 February 23 ਡੁੱਬ ਜਾਣੀ ਸੀ ਮੇਰੀ ਬੇੜੀ, ਤੇ ਨਾ ਮਿਲਦੇ ਹੁਸਨ ਕਿਨਾਰੇ My boat would have sunk, and I would never have reached the shores of Divine beauty. 00:00 / 00:14 View More 2942 - February 23, 2026 - Bulandpuri Sahib - India 8 February 23

  • ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਵੀ ਸ਼ਰਮ ਸ਼ਾਰ ਹੁੰਦੇ, ਹੋਠ ਖੁਲਦੇ ਤੇਰੇ ਜਾਂ ਸੱਜਣਾ ਵੇ | 756 | Bulandpuri Sahib ,India Dharna by Baba Ji

    - January-11 - 2015 | vadde vadde vi sharam shaar hunde, hoth khulde tere jaan sajjna ve Even the greatest become humbled when your lips begin to speak, beloved. 756 ❤️ Loved by 0 souls ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਵੀ ਸ਼ਰਮ ਸ਼ਾਰ ਹੁੰਦੇ, ਹੋਠ ਖੁਲਦੇ ਤੇਰੇ ਜਾਂ ਸੱਜਣਾ ਵੇ vadde vadde vi sharam shaar hunde, hoth khulde tere jaan sajjna ve 00:00 / 00:06 Translation* Even the greatest become humbled when your lips begin to speak, beloved. Word by Word Translation* ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ (vadde vadde) = great people / the mighty ਵੀ (vi) = also ਸ਼ਰਮ ਸ਼ਾਰ (sharam shaar) = ashamed / humbled ਹੁੰਦੇ (hunde) = become ਹੋਠ (hoth) = lips ਖੁਲਦੇ (khulde) = open ਤੇਰੇ (tere) = your ਜਾਂ (jaan) = when ਸੱਜਣਾ (sajjna) = beloved ਵੇ (ve) = O! Literal Translation* Great great ones also ashamed/humbled become — lips open yours when, beloved. Explanation* The line expresses the overwhelming depth and purity of the beloved’s speech. Even powerful or knowledgeable people become humbled in its presence, recognizing something greater than themselves. Baba ji Explanation 756 India Bulandpuri Sahib 11 January 2015 Bulandpuri Sahib, India * All Marked with a Star are Ai Translations Share Facebook X (Twitter) WhatsApp LinkedIn Pinterest Copy link Download More Lines From Above Dharna ਭੋਲੇ ਬਾਲ ਦੇ ਜਿਵੇਂ ਨੇ ਬੋਲ ਹੁੰਦੇ, ਤਿਵੇਂ ਬੋਲ ਨੇ ਤੇਰੇ ਸੱਜਣਾ ਵੇ Just as the words of an innocent child are, such are your words, beloved. 00:00 / 00:14 View More 756 - January 11, 2015 - Bulandpuri Sahib - India 1 January 11

bottom of page